Изменить размер шрифта - +
 — Рад увидеться с вами вновь, а почему бы вам и вашему мужу не выпить со мной?

— Что ж, я не против, Чарли. Займись пока посетителями, Хильда, — распорядился он, наклоняясь над баром с видом заговорщика. — Не знаете ли кого-нибудь, кто мог бы купить мои магазины, а заодно и паб?

— Не могу сказать, что мне известен такой человек, — заявил Чарли. — Если я правильно помню, Сид, вы просили слишком большую сумму за «Мушкетера», который теперь не что иное, как груда развалин. Не говоря уже о состоянии ваших простаивающих магазинов.

— Я был согласен продать их за шесть тысяч, как вы когда-то предлагали, и считал вопрос решенным, но Арнольд заявил, что теперь вы больше не заинтересованы в покупке, — сказал Сид, а его жена тем временем поставила перед ними две кружки пива, прежде чем отправиться обслуживать других посетителей.

— Не может быть, чтобы он сказал вам такое, — Чарли постарался, чтобы в его голосе прозвучало побольше удивления.

— О да, — ответил Рексал. — Я принял ваше предложение продать их за шесть тысяч и даже направил вам подписанный контракт, но он вернул мне его без всяких объяснений.

— Я не могу поверить в это, — недоумевал Чарли. — После того как я дал слово, Сид. Почему вы не связались непосредственно со мной?

— Это не так просто теперь, когда вы занимаете такое высокое положение, — сказал Рексал. — Мне казалось, что для таких, как я, у вас нет времени.

— Арнольд не имел права так поступать, — заявил Чарли. — Он, очевидно, не осознавал, как далеко в прошлое уходят наши отношения. Я приношу глубокие извинения, Сид, и помните, для вас у меня всегда найдется время. А контракт у вас не сохранился, случайно?

— Конечно, сохранился, — ответил Рексал. — И это подтверждает, что я держу свое слово. — Он исчез, оставив Чарли отведать яйца по-шотландски и сделать глоток местного пива.

Трактирщик вернулся через несколько минут и бросил на стойку бумаги.

— Вот он, Чарли, цел-целехонек.

Чарли изучил контракт, который ему показывал Арнольд еще полтора года назад. На нем уже стояла подпись «Сид Рексал» и после слов «на рассмотрение» была указана сумма в шесть тысяч.

— Все, что было нужно, так это поставить дату и подпись, — сообщил Сид. — Я уже перестал надеяться, что вы купите их у меня, Чарли, после стольких лет.

— Как вам известно, Сид, я человек слова. Мне только жаль, что мой управляющий директор был плохо осведомлен о нашей личной договоренности. — Чарли достал из кармана бумажник, взял чековую книжку и, написав сверху «Сид Рексал», а чуть ниже «шесть тысяч фунтов», поставил внизу свою размашистую подпись.

— Вы джентльмен, Чарли, я всегда говорил это. Разве не так, Хильда?

Миссис Рексал энергично закивала, а Чарли улыбнулся, взял контракт и, положив его в «дипломат», пожал руки трактирщику и его жене.

— Какой я нанес вам ущерб? — спросил он, допив свое пиво.

— Это за мой счет, — взмолился Рексал.

— Но, Сид…

— Нет, я не могу относиться к своим старым друзьям, как к посетителям. За мой счет, — говорил он в то время, как зазвонил телефон и Хильда пошла, чтобы взять трубку.

— Ну что же, мне пора отправляться в путь, — сказал Чарли. — Иначе я опоздаю на эту конференцию, а мне еще предстоит произносить очередную речь сегодня вечером. Приятно было иметь дело с вами, Сид. — Он уже был у двери, когда к стойке бегом вернулась миссис Рексал.

Быстрый переход