Изменить размер шрифта - +

— Только после того, как его тело было вывезено из мельбурнской тюрьмы.

— Из тюрьмы? Я думал, что он умер от туберкулеза.

— Я не думаю, что можно умереть от туберкулеза, болтаясь на конце шестифутовой веревки, сэр Чарлз.

— Повешен?

— За убийство своей жены Анны Гелен, — сообщил адвокат.

— Но были ли у них дети?

— Узнать ответ на этот вопрос невозможно.

— Почему невозможно, черт возьми?

— Потому что закон запрещает тюремной администрации сообщать кому бы то ни было имена родственников преступников.

— Но почему, скажите на милость?

— В целях их безопасности.

— Но в данном случае речь идет об их благе.

— Я уже приводил этот довод, но в ответ услышал, что в данном случае мы уже перевернули всю страну, отыскивая претендентов через объявления. Хуже того, если отпрыск Трентама изменил фамилию по понятным причинам, то шансов отыскать его или ее у нас остается еще меньше. Но будьте уверены, я продолжаю работать над этим не покладая рук, сэр Чарлз.

— Устройте мне встречу с комиссаром полиции.

— Это ничего не изменит, сэр Чарлз. Он не… — начал Робертс, но Чарли положил трубку.

— Ты сошел с ума, — говорила Бекки, помогая ему укладывать чемодан часом позднее.

— Возможно, — согласился Чарли. — Но это, может быть, мой последний шанс удержать контроль над компанией, и я не хочу использовать его, находясь на другом конце провода, не говоря уже о двенадцати тысячах миль расстояния. Мне надо быть там самому, тогда, по крайней мере, мне некого будет винить в провале, кроме себя.

— Но что именно ты собираешься узнать, оказавшись там?

Чарли взглянул на жену, застегивая чемодан.

— Подозреваю, что только миссис Трентам знала ответ на этот вопрос.

 

Глава 44

 

Когда через тридцать четыре часа теплым солнечным вечером рейс 012 совершил посадку в сиднейском аэропорту «Кингсфорд Смит», Чарли хотел только одного — спать. Сразу после таможенного досмотра его встретил высокий человек в светло-бежевом костюме, назвавшийся Тревором Робертсом, рекомендованным ему Баверстоком в качестве адвоката. С густой копной красноватых волос и такого же оттенка кожей лица, он был крепкого телосложения и производил впечатление человека, знавшего, что такое корт. Подхватив тележку с вещами Чарли, Робертс ловко пробирался с ней к выходу с вывеской «Стоянка легковых автомобилей».

— Завозить вещи в отель нет необходимости, — проговорил он, открывая перед Чарли двери. — Пусть полежат пока в машине.

— Разумно ли это с юридической точки зрения? — Чарли едва сдерживал дыхание, стараясь успеть за ним.

— Безусловно, сэр Чарлз, так как у нас с вами нет лишнего времени. — Он остановился у обочины, и, пока они усаживались на заднее сиденье поджидавшей их машины, шофер быстро побросал вещи в багажник.

— Британский генерал-губернатор приглашает вас на коктейль в шесть часов в свою резиденцию, и необходимо также, чтобы вы вылетели сегодня последним рейсом в Мельбурн. Поскольку в нашем распоряжении всего шесть дней, мы не можем позволить себе потерять один из них, находясь не в том городе.

С того момента, когда Робертс передал ему толстую подшивку с бумагами, Чарли уже знал, что австралиец ему понравится. Пока машина мчалась к городу, Чарли внимательно слушал предлагаемый ему план действий на три ближайших дня. Он старался не упускать ничего из того, что говорил молодой адвокат, и лишь иногда просил повторить кое-что или изложить более подробно, стараясь привыкнуть к деловой манере Робертса, который в этом отношении не был похож ни на одного из адвокатов, с которыми Чарли имел дело в Англии.

Быстрый переход