Изменить размер шрифта - +

— Она, наверное, хорошая подруга, — произнес Чарли.

По лестнице спустился Боб.

— Я положил вещи мистера Трумпера в спальне и проверил квартиру. Похоже, что все в порядке.

— Спасибо, Боб, — сказала Бекки. — Поскольку дел на сегодня не осталось, ты можешь отправляться домой. Увидимся утром.

— Мистер Трумпер собирается на рынок, мисс?

— Сомневаюсь. Почему бы тебе, как обычно, не сделать завтра заказ самому? Я уверена, что через некоторое время мистер Трумпер присоединится к тебе.

— Ковент-Гарден? — спросил Чарли.

— Да, сэр, — ответил Боб.

— Если он находится на прежнем месте, то увидимся завтра в четыре тридцать утра. Бекки заметила, как Боб побледнел.

— Я не думаю, что мистер Трумпер будет ждать вас там каждое утро в четыре тридцать, — засмеялась она. — Это только пока он не вошел в курс дела. Всего доброго, Боб.

— Всего доброго, мисс, всего доброго, сэр. — Боб покинул магазин с растерянным выражением лица.

— К чему вся эта чепуха с «сэр» и «мисс»? — спросил Чарли. — Я всего на год старше Боба.

— Но на фронте ты же говорил офицерам «сэр».

— Так в том-то и дело, что я не офицер.

— Да, не офицер, но ты хозяин. И более того, ты уже не в Уайтчапеле, Чарли. Пойдем, я покажу тебе твои комнаты.

— Комнаты? — не поверил Чарли. — У меня никогда в жизни не было комнат. А последнее время вообще были только траншеи, палатки и спортивные залы.

— Что ж, теперь они у тебя есть. — Бекки провела своего партнера по деревянной лестнице на второй этаж и Стала показывать ему квартиру. — Кухня, — сказала она, — небольшая, но отвечающая своему назначению. Кстати, я проследила, чтобы ножей, вилок и посуды здесь было достаточно для трех человек, и сказала Глэдис, что в ее обязанности входит также уборка квартиры. Передняя, — объявила она, распахивая дверь, — если можно назвать так эту маленькую прихожую.

Чарли уставился на диван и три стула — все явно новые.

— А что случилось с моими старыми вещами?

— Большую часть из них сожгли в День перемирия, — призналась Бекки. — Но мне удалось выручить шиллинг за мягкий стул с кроватью в придачу.

— А что насчет лотка моего деда? Вы не сожгли его ненароком?

— Конечно же нет. Я пыталась его продать, но никто не захотел дать за него больше пяти шиллингов, поэтому Боб подвозит на нем продукты с рынка по утрам.

— Хорошо, — сказал Чарли с облегчением.

Бекки повернулась и пошла к ванной.

— Извини за пятно под краном с холодной водой. Несмотря на все наши старания, мы так и не смогли устранить его. И я должна предупредить тебя, что унитаз не всегда смывает.

— У меня никогда прежде не было туалета в доме, — сказал Чарли. — Какая роскошь.

Бекки проследовала в спальню.

Взгляд Чарли попытался охватить все сразу, но задержался на цветной картинке, что висела прежде над его кроватью в Уайтчапеле и когда-то принадлежала его матери. Он почувствовал в ней что-то особенно знакомое в этот раз. Его взгляд перешел дальше на комод, два стула и кровать, какой он никогда раньше не видел. Ему отчаянно захотелось продемонстрировать Бекки свою признательность за все, что она сделала, и он попробовал несколько раз присесть и подскочить на углу пружинной кровати.

— Еще одна новинка, — произнес Чарли.

Быстрый переход