Дни ее текли
тоскливо в поместье Тревеньон со скучным книгочеем-отцом, и Маргарет была
рада, что он приглашает ее на прогулки верхом, охоту, сопровождает в Перин
или Труро, катает на яхте или берет с собой на рыбалку. Но любви, истинной
любви к нему в ее сердце не было, иначе она не обошлась бы с ним, как
сегодня, не унизила, не оспорила его законного права распоряжаться
испанцем, выброшенным на берег. Все это казалось невероятным и терзало
душу. А ведь он был человек с положением в обществе, уверял себя Джервас.
Королева произвела его в рыцари за участие в боях против Армады, и
полномочия, данные ему ее величеством, налагали на него определенные
обязательства и здесь, в Корнуолле. Арест испанца, спасшегося в морском
сражении и выброшенного на берег после кораблекрушения; разумеется, входил
в его обязанности, и Маргарет не помешает ему выполнить свой долг, они не
заморочат ему голову абсурдно-романтической сдачей в плен, разыгранной этим
испанцем. Впрочем, не так уж его капитуляция абсурдна, поразмыслив, решил
Джервас. Далеко не абсурдна. Это пример испанской хитрости и коварства.
Ради спасения собственной шкуры он сыграл на женском пристрастии к
романтике.
Еще раз тщательно все обдумав, сэр Джервас принял окончательное
решение. Он отправится в поместье Тревеньон и избавит лорда Гарта и его
дочь от незваного гостя, как бы это ни отразилось на его собственной
судьбе. А сотом он разыщет сэра Фрэнсиса Дрейка или другого флотоводца и
отправится на поиски новых приключений на собственном прекрасном корабле,
который оснастил для него сэр Джон Киллигру.
Джервас решительно вошел в дом Тревеньонов, не дожидаясь, пока о нем
доложит старый мажордом Мартин, заправлявший скромным хозяйством графа
Гарта. Джервас бросил ему в руки ружье и, не внимая увещеваниям, отстранил
старика и направился в библиотеку, где Маргарет и ее пленник сидели наедине
с графом.
Его светлость был изрядно раздосадован. Речь шла уже не о временных
помехах в ученых занятиях, безмерно раздражавших графа, а о деле, чреватом
всевозможными неприятностями, о постоянной ежечасной угрозе желанному миру
в доме. Дон Педро с самого начала пытался сблизиться с графом, напомнив ему
о знакомстве со своим отцом в далекие дни правления королевы Марии. Это
несколько оживило туманное представление графа об обязанностях, которые
налагает положение. Благосклонность графа выразилась в том, что он не очень
явно проявил свое неудовольствие по поводу вторжения и всех неудобств,
которые оно сулило.
Худой и бледный затворник почти дружески посмотрел на испанца из-под
кустистых бровей, и слабая улыбка мелькнула в когда-то каштановой, а ныне
почти белой бороде.
- О, да. |