Изменить размер шрифта - +
Дни  ее  текли
тоскливо в поместье Тревеньон со скучным книгочеем-отцом,  и  Маргарет  была
рада, что он приглашает ее на прогулки верхом, охоту, сопровождает  в  Перин
или Труро, катает на яхте или берет с собой на рыбалку. Но  любви,  истинной
любви к нему в ее сердце не было, иначе  она  не  обошлась  бы  с  ним,  как
сегодня,  не  унизила,  не  оспорила  его  законного   права   распоряжаться
испанцем, выброшенным на берег.  Все  это  казалось  невероятным  и  терзало
душу. А ведь он был человек с положением в обществе,  уверял  себя  Джервас.
Королева произвела  его  в  рыцари  за  участие  в  боях  против  Армады,  и
полномочия,  данные  ему  ее  величеством,  налагали  на  него  определенные
обязательства и здесь, в Корнуолле.  Арест  испанца,  спасшегося  в  морском
сражении и выброшенного на берег после кораблекрушения;  разумеется,  входил
в его обязанности, и Маргарет не помешает ему выполнить свой  долг,  они  не
заморочат ему голову абсурдно-романтической сдачей в плен, разыгранной  этим
испанцем. Впрочем, не так уж его капитуляция  абсурдна,  поразмыслив,  решил
Джервас. Далеко не абсурдна. Это  пример  испанской  хитрости  и  коварства.
Ради  спасения  собственной  шкуры  он  сыграл  на  женском  пристрастии   к
романтике.
     Еще  раз  тщательно  все  обдумав,  сэр  Джервас  принял  окончательное
решение. Он отправится в поместье Тревеньон и  избавит  лорда  Гарта  и  его
дочь от незваного гостя,  как  бы  это  ни  отразилось  на  его  собственной
судьбе. А сотом он разыщет сэра Фрэнсиса Дрейка  или  другого  флотоводца  и
отправится на поиски новых приключений на  собственном  прекрасном  корабле,
который оснастил для него сэр Джон Киллигру.
     Джервас решительно вошел в дом Тревеньонов, не дожидаясь,  пока  о  нем
доложит старый  мажордом  Мартин,  заправлявший  скромным  хозяйством  графа
Гарта. Джервас бросил ему в руки ружье и, не внимая  увещеваниям,  отстранил
старика и направился в библиотеку, где Маргарет и ее пленник сидели  наедине
с графом.
     Его светлость был изрядно раздосадован. Речь шла  уже  не  о  временных
помехах в ученых занятиях, безмерно раздражавших графа, а о  деле,  чреватом
всевозможными неприятностями, о постоянной ежечасной угрозе  желанному  миру
в доме. Дон Педро с самого начала пытался сблизиться с графом, напомнив  ему
о знакомстве со своим отцом в далекие  дни  правления  королевы  Марии.  Это
несколько оживило туманное  представление  графа  об  обязанностях,  которые
налагает положение. Благосклонность графа выразилась в том, что он не  очень
явно проявил свое неудовольствие  по  поводу  вторжения  и  всех  неудобств,
которые оно сулило.
     Худой и бледный затворник почти дружески посмотрел  на  испанца  из-под
кустистых бровей, и слабая улыбка мелькнула в когда-то  каштановой,  а  ныне
почти белой бороде.
     - О, да.
Быстрый переход