Увидит, что там все так, как и должно быть. Он устанет, реакция будет не такой быстрой. Как ты это сделаешь — твое дело, но уже стемнеет, и, по-моему, лучше всего неожиданно крикнуть: «Кто врет?» и тут же выстрелить. Ты его убьешь, и люди скажут, что он обозвал тебя вруном, а ты быстрее его выхватил револьвер и выстрелил.
Фри Дорсет был слаб и не сумел устоять. Он завидовал восхищению, которое окружало таких людей, как Матт Кобэрн, видел, как вслед им оборачивались, как сильные и крутые парни уступали им дорогу. Он уже видел себя твердо вышагивающим по деревянным тротуарам городков Дальнего Запада и слышал, как за его спиной шепчут, что это тот, кто убил Матта Кобэрна. О таком он не мог и мечтать, а теперь ему выпал шанс. И еще двадцать пять тысяч золотом. Больше, чем он получил бы за целую жизнь тяжелой работы.
— Мне не нужны всякие там штучки. Я и так быстрее его.
— Конечно, быстрее. Но почему бы тебе не обезопасить себя?
— Если ты сейчас выедешь, — предложил Кендрик, — то можешь добраться до места раньше дилижанса.
— Я не рассчитывал на такой расклад, — протестующе сказал Дорсет. — То есть чтобы так долго отсутствовать. Мисс Шеннон наверняка будет волноваться, не случилось ли чего.
— Об этом можешь не беспокоиться, — легко ответил Мидоуз. — Поезжай на ранчо. К вечеру кто-нибудь из ребят подъедет и скажет, что видел коров с клеймом «ЛШ» неподалеку от Строберри. У нее есть только ты и этот старик, а он уж точно не будет напрашиваться на такую поездку. Если она тебя не попросит, то возьми и вызовись, но вначале дай ей возможность попросить.
Гарри Мидоуз улыбнулся.
— Ты успеешь в Строберри ко времени. Займись Кобэрном, а мы займемся дилижансом, и ты тут же получишь свою долю.
На том и порешили. Перед заходом солнца Скарф — тот самый смуглый твердолицый юноша — въехал во двор ранчо.
— Добро пожаловать, — сказала Лори. — Как раз к ужину.
— Мне к вечеру надо добраться до Конфьюжена. — Скарф бросил взгляд на клеймо лошадей. — Я видел ваших коров возле Сакраменто-Пасс… по эту сторону, возле Строберри. Далеко они забрались.
— Коровы с «ЛШ»? — удивилась Лори Шеннон. — Сколько голов?
— Да голов десять-пятнадцать было.
Скарф напился и повесил ковшик на место.
— Надо ехать, мэм. Спасибо за воду.
Джош Рингголд вышел из конюшни, когда всадник уже уезжал.
— Кто это был? — спросил он.
Лори объяснила, и Джош был явно озадачен. Подошел Дорсет и, стоя рядом, прислушивался к разговору.
— Странно, — произнес Рингголд. — Вода здесь хорошая, трава тоже.
— Может быть, та старая корова решила вернуться домой? Я купила тридцать-сорок голов в Стептоу-Вэлли.
— Их не поймешь, — задумчиво сказал Джош. — У этого парня слишком уж хорошая лошадь для ковбоя, — добавил он.
— Он везет почту в Конфьюжен. Для этого нужна хорошая лошадь.
Лори обернулась к Дорсету.
— Фри, не хочешь проехаться? Привезти обратно скот от Строберри? Можешь переночевать там; а утром двинуться обратно.
— Ладно. Хорошо.
Фри быстро повернулся, затем остановился. Он, казалось, хотел что-то сказать, но передумал и молча отошел.
Джош Рингголд, нахмурившись, смотрел ему вслед, но промолчал.
Лори Шеннон тоже промолчала. Но когда девушка большую часть своей жизни проводит среди ковбоев, выращивая скот, она становится наблюдательной. Что-то ее тревожило, но она никак не могла догадаться, что именно. |