— Ты… ты…
— Выбирайте выражения, когда говорите о моем Джозефе, — предупредила нонна.
Люси подскочила к ней.
— Ваш Джозеф — невоспитанный, наглый, лживый, бесчестный сук…
— Просто у мальчика склонность к черному юмору, — холодно перебила ее нонна. — Не так ли, Джои? — Она обернулась к внуку. — Ведь ты пошутил? Про себя и эту… женщину?
Джо перевел взгляд с обеспокоенной бабушки на взбешенную Люсинду. Вот он, подходящий момент. Сейчас он скажет: «Да, конечно, безусловно, пошутил. Но имей в виду: если будешь вмешиваться в мою жизнь…»
Но ведь ее это не остановит. Через неделю она забудет о нелепом розыгрыше. А через месяц снова приступит к поиску подходящей невесты.
— Джозеф!
Он сделал глубокий вдох.
— Нет, — выдохнул Джо, — какие могут быть шутки? Я собираюсь жениться на Люсинде Бэрри.
Нонна снова схватилась за сердце.
— Нет, — шептала она, — Джозеф, Mio ragazzo, только не это!
— Именно это! — улыбнулся Джо. — Просто вдумайся получше, нонна, и поймешь, что лучшей жены мне не сыскать.
— Эта женщина? — всхлипывала ошеломленная бабушка. — Она ведь не итальянка! И не умеет готовить!
— Научится, — беззаботно пожал плечами молодой человек. — Это несложно. Вместе мы с ней горы свернем.
— Ничего я с тобой сворачивать не собираюсь! И засунь себе эти горы знаешь куда?! — возмутилась Люсинда, но Джо проигнорировал ее.
— А что касается ее… взаимоотношений с мужчинами… Согласись, нонна, женщина, опытная в искусстве удовольствия, — это же просто находка.
— Вы что, оба ополоумели? Какая я вам находка? — не унималась Люсинда. — Я за вашего внука замуж не пойду, миссис Романо! Это понятно?
— По крайней мере в данном вопросе мы единодушны. Мой Джозеф заслуживает лучшей доли.
— Ваш Джозеф заслуживает хорошей порки! Он ужасный человек.
— Он святой!
— Он порядочная свинья.
— Он свет в моем окне.
— Он воплощение сатаны на земле!
— Джозеф, — с мольбой прошептала нонна, — скажи же, что ты не собираешься… о господи, не могу произнести этого слова!
Джо кинул на бабушку оценивающий взгляд. Голос дрожит, но цвет лица нормальный, и рука у сердца не трясется. Задеты лишь ее чувства. Угроза возымела действие.
Отлично, отстраненно подумал он и подошел к Люсинде. Она попыталась вывернуться из его объятий, но сильные руки притянули ее еще ближе.
— Разве я стал бы шутить такими вещами?
— Надеюсь, что да.
— Нонна, милая. — Молодой человек печально вздохнул. — Мне очень неприятно осознавать, что ты так относишься к моей невесте.
Нонна застонала. Люсинда задыхалась от возмущения, но больше не брыкалась.
— Джозеф, я понимаю, ты расстроен, но нельзя же так. Ты не можешь жениться на такой женщине.
— На какой это «такой»? — вмешалась Люсинда. — Я, чтобы вы знали, миссис Романо, порядочная женщина. А ваш порочный внук мне в подметки не годится.
— Мой внук — прекрасный человек. Он заслуживает женщины, которая… настоящая женщина, а не… не…
— А я и есть настоящая женщина, — разгорячилась Люсинда.
— Вам нравятся мужчины.
— Да. |