– Кто из вас двоих поселял ту девушку?
– Я, – ответил Макнейл.
– На сколько дней она брала бунгало?
– Продлевала каждый день. Утром приходила и платила за следующий день.
– Она с кем‑нибудь из вас разговаривала?
– Со мной болтала, рот у нее прямо‑таки не закрывался, когда я ей меняла постельное белье, – ответила жена владельца мотеля. – Про кино все расспрашивала, да нравится ли мне Аллентаун, была ли когда на Западе и всякое такое.
Миссис Макнейл явно испытывала неприязнь к Рите Касл, но я приписал это просто ревности, с какой водовозная кляча провожает взглядом чистокровного скакуна.
– Она много времени проводила в бунгало?
– Почти безвылазно. Во вторник вечером выбралась в кино или еще куда, еще меня спрашивала, что у нас показывают, вроде больше никуда не ходила.
Макнейл добавил:
– Тут за углом есть кафетерий, чуть в стороне от шоссе. Мы обычно посылаем туда наших постояльцев, если они желают перекусить. Туда и она ходила.
– Насколько нам известно, – вставила миссис Макнейл.
– Вы думаете, она ходила куда‑то еще в другое место? – спросил я у нее.
Видимо, ее снова обуял приступ ревности.
– Нет, думаю, что нет, – справилась хозяйка наконец со своими эмоциями. – Она все время тут торчала. Ждала кого‑то.
– В это время года вечером, обычно после одиннадцати – одиннадцати тридцати, никто уже не появляется. Мы сами укладываемся в полночь. Наша спальня на той стороне, так что приезжих мы не услышим, если не зазвенит звонок.
– Ладно, – продолжал я. – Теперь я хотел бы осмотреть ее сумочку.
Макнейл достал сумочку и протянул мне. Это была дамская сумочка – мешочек из белой оленьей кожи, наподобие средневековых кошельков, стянутых сверху кожаным шнурком, только побольше размером. Внутри находились привычные дамские мелочи – салфетки, помада, пудра, спички и всякое такое прочее, было также портмоне голубого цвета, как и ее “мустанг”.
Открыв портмоне, я почерпнул еще кое‑какие сведения о Рите Касл. Там было водительское удостоверение, из которого я выяснил ее возраст – двадцать четыре года, и увидел ее фотографию. Обнаружил также членские билеты двух актерских объединений:
"Гильдии актеров сцены” и “Американской федерации теле‑радиоактеров”, сокращенно ГАС и АФТР. Был еще один просроченный членский билет, тоже актерского союза – “Эквити”, то есть “Объединения работников драматического театра”. Из сумочки я извлек также читательский билет Нью‑йоркской публичной библиотеки, вернее, ее филиала на Лексингтон‑авеню. Еще там были три фотографии улыбающихся детей, щурившихся от яркого солнца где‑то в степи без единого деревца.
Закончив осмотр сумочки, я передал ее Макнейлу со словами:
– Не забудьте положить ее на место, перед тем как позвоните в полицию.
Миссис Макнейл тут же начала жаловаться и возражать против обращения в полицию. Почему нельзя просто убрать тело отсюда и отвезти его куда‑нибудь?
– Меня наняли, чтобы найти того, кто это сделал, – объяснил я. – Вмешательство полиции мне поможет. Их лаборанты и эксперты могут раздобыть в бунгало столько информации, сколько мне самому не получить и за месяц. – Обращаясь к Керригану, я добавил:
– Насколько я понял, ваши люди располагают каналами для передачи мне этой информации?
Он кивнул:
– Все, что они узнают, пять минут спустя уже станет вашим достоянием.
Миссис Макнейл захныкала:
– Вы ставите нас в ужасно неловкое положение, мистер. Как мы объясним, почему мы сразу им не позвонили?
– А вы им сразу и позвоните, – уточнил я. |