Изменить размер шрифта - +
Меня, например, все старые подружки ненавидят.

– Надо полагать, есть основания, – сказал, смеясь, Черри.

– Давайте‑ка вернемся к повестке дня, хорошо? – напомнил Сандерс.

– А что у нас на повестке?

– «Мерцалки».

Вдоль стола прокатился стон:

– Ох, только не это…

– Чертовы «мерцалки»…

– Что там с ними? – спросил Черри.

– Они все еще не решили проблему запаздывания и ничего пока не решили с шарнирами. Конвейер загружен на двадцать девять процентов.

– Пусть пришлют нам несколько аппаратов, – предложил Ливайн.

– Сегодня мы должны их получить.

– Хорошо. Тогда и будем разбираться, ладно?

– Ладно. – Сандерс обвел всех взглядом. – У кого еще есть затруднения? Как у тебя, Мери Энн?

– У нас все в порядке: мы рассчитываем, что в течение двух месяцев опытные образцы карточек‑телефонов пройдут испытания.

Образцы радиотелефонов нового поколения размером были немногим больше, чем кредитная карточка. При употреблении они открывались, как книжка.

– А как с весом?

– На сегодняшний день они весят четыре унции – это не высший класс, но в общем неплохо. Есть сложности с питанием. В режиме разговора батареек хватает только на сто восемьдесят минут. И кнопки западают при наборе. Но это пусть у Марка голова болит. Мы идем по графику.

– Хорошо. – Он повернулся к Дону Черри. – А как «Коридор»?

Черри откинулся на спинку стула, сияя, и скрестил руки на животе.

– Рад вам сообщить, – сказал он, – что уже тридцать минут, как «Коридор» работает фантастически!

– Ну да?

– Отличная новость!

– Больше никто не блевал?

– Слушай, я тебя умоляю – не надо вспоминать древние истории.

– Погоди‑погоди! – встрепенулся Марк Ливайн. – Кто это там блевал?

– Мерзкая сплетня. Тогда – это тогда, а сейчас – это сейчас. Главное – это то, что полчаса назад мы вычислили причину запаздывания, и вся система функционирует прекрасно. Мы можем войти в любую базу данных и развернуть ее в трехмерное двадцатичетырехцветное пространство в реальном времени. Можно работать с любой базой данных в мире.

– И работает стабильно?

– Как скала!

– А вы рассчитывали на эксплуатацию дураком?

– Пуленепробиваемая система.

– И вы готовы провести демонстрацию для «Конли»?

– Они обалдеют, – сказал Черри. – Глазам своим не поверят, так их распротак.

 

* * *

 

Выходя из конференц‑зала, Сандерс наткнулся на группу чиновников из «Конли‑Уайт», сопровождаемых Бобом Гарвином.

Роберт Т. Гарвин выглядел так, как мечтает выглядеть на обложке журнала «Форчун» любой начальник. Ему было пятьдесят девять лет. Он имел приятную внешность, черты его лица были резкими и волевыми, а волосы всегда выглядели, будто растрепанные ветром, как если бы обладатель только что вернулся с рыбалки в Монтане или с воскресной парусной прогулки на Сан‑Хуане. В былые времена он, как и все, даже в офисе носил джинсы и грубые рабочие рубашки, но сейчас он предпочитал темно‑синие костюмы от Карачени. Это была только одна из многих перемен, которые его сотрудники начинали замечать за ним в течение последних трех лет – со времени смерти его дочери.

Грубый и бесцеремонный в беседе с глазу на глаз, Гарвин был само очарование на публике.

Быстрый переход