— Надеюсь, она стоила того, — спокойно произнес он. — Первая обнаженная женщина, которую мне довелось увидеть, была настолько старая и безобразная, что потребовалось еще три года, прежде чем мне захотелось взглянуть на другую. Она жила в доме по соседству, толстая и морщинистая, как слон.
— А вторая, на кого она походила? — тут же заинтересовался Дэнни.
Хардинг обменялся взглядом с Полом.
— У нее были хорошие сиськи. — Он подмигнул Полу.
— Так и у этой тоже, — вежливо добавил Дэнни.
— Не считая того, что она была мертвая, — подал голос его брат.
— А может, и не была. Не всегда легко определить, кто уже умер.
— Она была мертвая, — возразил Пол. — Мы с Дэнни спускались вниз, чтобы забрать бинокль… — Он раскрыл тенниску, в которой лежал исцарапанный футляр с биноклем. — Я, ну… я проверил, чтобы убедиться. Думаю, она утонула и ее принесло сюда с приливом. — Он снова грустно замолчал.
— Он собирался оживить ее прощальным поцелуем, — опять заложил брата Дэнни. — Но у нее были страшные глаза, и он не стал этого делать.
Хардинг опять взглянул на Пола, теперь сочувственно.
— Полиции нужно будет установить личность женщины, — вздохнул он, — поэтому, возможно, вас попросят описать ее. — Он потрепал Дэнни по волосам. — Наверное, лучше не упоминать о страшных глазах или приятных сиськах, когда ты будешь помогать им.
Дэнни шарахнулся в сторону:
— Я не буду.
Мужчина кивнул:
— Хороший мальчик.
Он взял у Пола бинокль и внимательно осмотрел линзы перед тем, как взглянуть на прогулочную лодку «Бенето» в бухте Чапмена.
— Ты бы смог узнать ее? — спросил он.
— Нет, — отозвался Пол, волнуясь.
— Она была старая?
— Нет.
— Хорошенькая?
Пол пожал плечами:
— Думаю, да.
— Значит, не толстая?
— Нет. Она была очень маленькая, волосы у нее белокурые.
Хардинг навел фокус на яхту.
— Построены как танки, эти прогулочные яхты, — бормотал он, перемещая бинокль, чтобы посмотреть на бухту. — Все в порядке. Корпус немного поцарапан, а с линзами все в порядке. Ваш папа не очень рассердится.
Мэгги Дженнер оказалась бы в стороне от этих событий, откликнись Берти на свист, но, как и все собаки, он был глух, когда не хотел слушаться. Мэгги спустилась с седла, когда шум вертолета стал беспокоить лошадь. Естественное любопытство заставило ее пойти пешком вниз по склону холма и наблюдать за операцией по спасению. Они втроем стояли возле лодочной станции, и Берти, возбужденный общей суматохой, подбежал к Полу Спендеру, стараясь сунуть нос в его шорты, и шумно задышал от искреннего восторга.
Мэгги свистнула, но Берти не прореагировал.
— Берти! — позвала она. — Ко мне, мальчик!
Огромный пес, метис от суки ирландского волкодава, вертя лохматой головой, перепачкал слюной шорты Пола. Перепуганный ребенок замер на месте.
— Берти!
— Все в порядке, — вмешался Стивен Хардинг, хватая собаку за ошейник и оттаскивая от мальчика, — он просто хочет познакомиться. — Стивен погладил собаку: — Правда, мальчик?
Братья поспешили укрыться за полицейской машиной.
— У них было трудное утро. — Хардинг ободряюще прищелкнул языком, подводя Берти к хозяйке. — Если я отпущу его, он останется стоять на месте?
— Не в этом настроении. |