Изменить размер шрифта - +
Они волновались из-за бинокля, а я решил, что они говорят о своей матери.

Стивен взял бинокль фирмы «Цейсе» из рук Пола и передал его Ингрему.

— Эта вещь принадлежит их отцу. Мальчики случайно уронили бинокль, когда увидели женщину. Немудрено, что они испугались отцовского гнева. Но мы с Мэгги убедили их, что отец не рассердится, особенно когда узнает, какое хорошее дело они сделали.

— Вы знаете их отца, сэр?

— Нет, конечно, нет. Я и с ними-то познакомился только что.

— Значит, на основании их слов вы утверждаете, будто бинокль принадлежит их отцу?

— Ну да, полагаю, так и есть.

Хардинг неуверенно взглянул на Пола и в ответ увидел паническую растерянность в глазах мальчика.

— О, успокойся, — резко произнес он. — Откуда еще они могли его взять?

— На берегу. Вы сказали, что увидели женщину, когда обошли вокруг мыса Эгмонт, — напомнил он Полу и Дэнни.

Они одновременно кивнули, сохраняя ледяное молчание.

— А может, бинокль вы нашли рядом с женщиной и решили оставить себе?

Мальчишки покраснели от волнения, вспомнив о том, что делал старший (ох это первое проявление мужского начала!), вид у них был виноватый. Они молчали.

— Ну хорошо, не волнуйтесь, — опрометчиво произнес Хардинг. — Всего лишь небольшое развлечение — женщина была без одежды, поэтому они забрались повыше, чтобы лучше все рассмотреть. Они не знали, что она мертвая, пока не уронили бинокль и не спустились вниз, чтобы подобрать его.

— Вы все это видели, правда, сэр?

— Нет. Как я уже говорил, я спускался с утеса Голова св. Албана.

Ингрем повернулся направо, чтобы посмотреть на далекий холм, увенчанный крошечной норманнской часовней, воздвигнутой в честь св. Албана.

— Отсюда открывается очень хороший вид на Эгмонт-Байт, — неторопливо произнес он, — особенно в такой прекрасный день, как сегодня.

— Только в бинокль, — отозвался Хардинг.

Ингрем заулыбался:

— Правда. Итак, где вы и мальчики повстречались?

Хардинг жестом показал в сторону прибрежной тропы.

— Они стали кричать и звать меня, когда уже были на середине склона Эммиттс-Хилл, поднимаясь на него, поэтому я стал спускаться вниз, чтобы встретиться с ними.

— Такое впечатление, что вы хорошо знаете район.

— Да, знаю.

— Откуда, если живете в Лондоне?

— Провожу здесь массу времени. Лондон превращается в настоящий ад летом.

Ингрем взглянул на крутой склон холма.

— Его называют Уэст-Хилл, — заметил он. — Эммиттс — следующий.

Хардинг пожал плечами:

— Ладно, выходит, что знаю это место недостаточно хорошо. Но обычно я приплываю на лодке, а на морских картах не упоминается Уэст-Хилл. Вся эта возвышенность называется Эммиттс-Хилл. Мы с мальчиками встретились приблизительно там. — Он указал в сторону площадки на зеленом склоне холма прямо над ними.

Краем глаза Ингрем заметил, что Пол Спендер нахмурился, не соглашаясь, но не прокомментировал.

— А где сейчас ваша лодка, мистер Хардинг?

— В Пуле. Я поздно приплыл прошлой ночью, но поскольку ветра почти не было, захотел прогуляться. — Он одарил Ника Ингрема мальчишеской улыбкой. — Решил воспользоваться ногами.

— Как называется ваша лодка, мистер Хардинг?

— «Крейзи Дейз». Игра слов. Называю по буквам. Daze пишется D-A-Z-E, но не D-A-Y-S.

Улыбку полицейского можно было назвать какой угодно, но только не мальчишеской.

Быстрый переход