— Вы согласны? — спросил он.
Она не отвечала, и он продолжал:
— Я пригласил лорда и леди Саутуолд, о которых вы, быть может, слышали, и двоих мужчин, Джеймса Башли и моего старого друга Гарри Сэтингема, с которым вы познакомились прошлым вечером в Мальборо-Хаус.
— Да, я помню! — сказала Лили.
— Нас будет шестеро, — сказал герцог, — и я думаю, что могу обещать вам, леди Кэрнс, очень приятное и очень комфортабельное путешествие.
Наступила небольшая пауза, затем Лили поднялась, чтобы пройти к одному из окон и взглянуть на площадь.
Солнце спряталось за тучу, и все за окном выглядело тусклым и серым.
Герцог тоже поднялся вместе с нею, но все еще стоял на ковре перед камином, глядя на нее и ожидая ответа.
— Я… не знаю, что… сказать, — нерешительно сказала Лили.
— Что вас смущает? — поинтересовался он.
— Траурный срок истек лишь наполовину, — ответила Лили, — и я чувствую, что мне не стоит предаваться радостям такого путешествия, когда я все еще… горюю по моему дорогому… мужу.
Говоря это, она чувствовала, что выбрала верные слова и тон голоса, который звучал чрезвычайно трогательно.
— Мне кажется, что вам необходимо, — сказал герцог, — отвлечься от вашего прошлого, поменять обстановку, увидеть новые лица, пообщаться с новыми людьми.
— Все это звучит очень пленительно, — сказала Лили, не поворачивая головы.
— Я и хочу, чтобы это было так, — сказал он, — и, поскольку я знаю, что будет лучше для вас, я не желаю слышать «нет».
Она повернулась к нему с улыбкой.
— Может быть, это… помогло бы мне.
Чувствуя, что он ожидает продолжения, она сказала:
— Мой муж был очень властным, авторитарным человеком. Я… не привыкла… сама принимать решения.
— В таком случае я приму его за вас, — отвечал герцог. — Сможете вы быть готовы послезавтра?
Она прошла от окна к нему.
— Мне кажется, раз вы говорите, что я должна быть готова… мне придется подчиниться.
— В таком случае это приказ! — сказал он. — Если вы спросите супруга леди Раштон, то он скажет вам, что приказам следует подчиняться!
— Я буду… готова!
— робко произнесла Лили.
— Я не могу сказать вам, как я счастлив!
Она подняла на него глаза.
— Мне хотелось бы сделать вас счастливым… но мне говорили, что вы сами даете людям счастье.
— Я рад слышать подобный комплимент, — улыбнулся герцог.
Он продолжал глядеть ей в глаза, и ресницы Лили, чуть потемнее, чем того хотела природа, вновь опустились, вырисовываясь на белой коже.
Лили вновь устроилась на софе, и герцог сказал:
— Я решил, что плавание по Бискайскому заливу может быть очень неприятным в это время года, поэтому мы отправимся сначала на поезде и пересядем на мою яхту в Марселе. «Наяда» уже покинула гавань и направилась туда.
— «Наяда»? — повторила Лили. — Какое прекрасное название и очень… романтическое.
— Потому я и назвал ее так. Вы играете в бридж?
— Да… да, конечно! — ответила Лили.
Она была рада, что брала уроки, обучаясь этой модной игре, когда ездила в Эдинбург, поскольку бридж считался новым светским увлечением, хотя герцогиня Девонширская оставалась верна старомодному висту.
— Нас ждет много разных развлечений, если на палубе будет слишком холодно, — заметил герцог, — а когда мы достигнем Египта, я уверен, что вы будете зачарованы храмами, которые мне самому не терпится увидеть, Лили подумала, что не знает, как выглядят храмы в Египте. |