Это был Тоби, в своем исконном первобытном стремлении Первого Друга Человека делать то, для чего человек и одомашнил эту надоедливую тварь, — защищать и оберегать Домашний Очаг. Он залаял на Молли так яростно, что передние лапки аж задергались в такт тявканью.
Сказать по чести, Молли легко могла нагнуться и откусить Тоби нос. Но вместо этого она почему-то отпрянула. Потом опять подалась вперед и зашипела. Тоби чуть отскочил, но продолжал лаять, как это заведено у маленьких брехливых шавок, до того глупых, даже опасность они вовремя не чуют. Лицо Молли превратилось в злобную маску, она приподнялась на четвереньках и вдруг рухнула на колени — резко, будто кто-то повернул выключатель. Волосы снова упали темной завесой на лицо, плечи затряслись — похоже, она плакала.
С трудом поднявшись на ноги, я направился, пошатываясь, к задней двери. Лучше не вводить ее в искушение лишний раз, подумал я. Тоби трусил рядом, энергично виляя хвостиком. С трудом вписавшись в дверной проем, я вышел на свет. Впереди была кованая железная лестница, а за ней — каретный сарай. Я задумчиво глядел на ступеньки и размышлял о том, что пора бы завести лифт. Или, на худой конец, собаку покрупнее.
Что-то еще было не так. Я понял это, когда Тоби отказался подниматься по лестнице до конца.
— Сидеть, малыш, — сказал я, и он послушно остался на лестничной площадке, а я отправился дальше совершать подвиги в одиночку. Конечно, можно было не соваться туда вообще, но я слишком вымотался. И потом, это был мой дом, и плазменный телевизор в нем тоже мой, и отказываться от всего этого я не собирался.
Встав сбоку от входной двери, я распахнул ее настежь с ноги, а потом осторожно заглянул за косяк. И увидел Лесли — она ждала меня, сидя в шезлонге, с тростью Найтингейла на коленях. Я вошел, и она подняла на меня взгляд.
— Вы убили меня, — проговорила она.
— Ну так и отправляйтесь, откуда пришли.
— Я не могу вернуться без своего друга, — ответила она, — без мистера Панча. Вы убили меня.
Я опустился в мягкое кресло.
— Генри, вы уже два столетия как мертвы, — сказал я. — И я абсолютно уверен: убить того, кто и так уже мертв, невозможно.
Ну да — если бы это было возможно, в лондонской полиции для документирования подобного преступления придумали бы соответствующие бланки.
— Позвольте с вами не согласиться, — возразила Лесли, — хотя, надо признать, я потерпел неудачу и на том, и на этом свете.
— Вот уж не уверен, — проговорил я, — вы меня как следует одурачили.
Лесли повернулась ко мне лицом.
— Что есть, то есть, — самодовольно проговорила она.
Я заметил тонкие, бледные линии кожных растяжек вокруг ее носа. От уголков рта к щекам поднимались, словно красноватые побеги плюща, тончайшие кровавые узоры — лопнувшие сосуды. Даже говорила она сейчас не как обычно, а слегка шепелявила — зубы были разрушены. Чтобы это скрыть, Генри Пайку приходилось держать губы почти сомкнутыми. Я прилагал немало усилий, чтобы подавить вскипающий гнев, ибо передо мной был преступник, захвативший заложника, а главное правило переговоров в такой, ситуации — демонстрировать максимальное спокойствие. Или «Не убивать преступника, пока он не освободит заложника» — не помню точно, какое главнее.
— Если вспомнить все, что было, — проговорил я, — больше всего впечатляет тот факт, что вы ни разу ни на чем не прокололись.
— Так, значит, вы ничего не заподозрили? — радостно переспросила Лесли.
— Нет, — ответил я. — Ваша игра была крайне убедительна.
— Ну, женская роль — это всегда сложно, — сказала Лесли. |