Изменить размер шрифта - +
Но я не единственный, кто добивается его внимания. Мочениго хотя и стар, но хитер как лиса.

Сильвио остановился перед лотком, взял искусно выполненную стеклянную статуэтку, повертел в руках и поставил обратно.

– В таком случае, Гримальди, нужно проявить больше усердия. Вы должны войти во внутренний круг.

– Я и так считаюсь одним из его ближайших и наиболее доверенных помощников. И на это ушли годы терпеливых расчетов, выжидания. А сколько унижений мне пришлось вытерпеть!

– Да, да, – нетерпеливо согласился Сильвио. – Но где результаты?

– Задача оказалась труднее, чем мне казалось.

– Это почему же?

Гримальди в отчаянии махнул рукой:

– Сам не знаю. Я изо всех сил стараюсь работать на благо государства… Но факт остается фактом: Мочениго меня недолюбливает.

– Интересно, с чего бы, – холодно произнес Сильвио.

Гримальди был слишком погружен в свои мысли и потому не заметил пренебрежения в тоне собеседника.

– Это не моя вина! Я стараюсь изо всех сил, чтобы ублажить этого высокородного мерзавца. Я успел изучить его вкусы и пристрастия. Изысканное варенье из Сардинии – пожалуйста! Модная одежда прямо из Милана – да сколько угодно…

– А может, дож попросту не любит подхалимов.

– Как вы меня назвали?!

– Тряпкой, льстецом, лизоблюдом… Мне продолжать?

– Не смейте меня оскорблять, инквизитор! – вспыхнул Гримальди. – Вы не представляете, каково мне! Вам не понять, как сильно на меня давят…

– Думаете, я не понимаю, что значит быть под давлением?

– Нет, не понимаете! Вы – всего лишь государственный чиновник, а я – приближенный самого дожа и нахожусь при нем день и ночь! Я знаю, вы хотели бы оказаться на моем месте и уверены, что справились бы лучше меня, но…

– Вы закончили?

– Нет! Послушайте, я почти у цели. Я всю жизнь посвятил, чтобы упрочить свое положение в свите дожа. Говорю вам: я убежден, что смогу привлечь Мочениго на нашу сторону. Просто… мне нужно время.

– У вас его было более чем достаточно.

Сильвио умолк. Эцио видел, как он махнул рукой, подзывая богато одетого пожилого человека с окладистой седой бородой, которого сопровождал громила-телохранитель.

– Доброе утро, кузен, – поздоровался подошедший. – Здравствуйте, Гримальди.

– И тебе доброго утра, Марко, – ответил Сильвио и огляделся. – Но где же Эмилио? Мы думали, что он подойдет вместе с тобой.

Услышав это, Марко Барбариго удивился, затем печально вздохнул:

– Значит, вы еще ничего не знаете.

– Что-то случилось?

– Эмилио мертв!

– Что?! – Сильвио и в этот раз возмутился, что его двоюродный брат обо всем узнает раньше его. – Как?

– Я догадываюсь как, – мрачно проговорил Гримальди. – Ассасин.

– Вот именно, – подтвердил Марко, награждая его резким, холодным взглядом. – Вчера поздно вечером тело Эмилио выловили из канала. Скорее всего, труп находился в воде уже давно, поскольку сильно распух. Потому и всплыл.

– Но где же прячется этот ассасин? – спросил Гримальди. – Мы должны найти и уничтожить его раньше, чем он еще кого-нибудь убьет.

– Он может прятаться где угодно! Потому я и хожу повсюду в сопровождении Данте. Без него я чувствую себя беззащитным. – Марко замолчал, озираясь по сторонам. – Этот ассасин может быть где угодно.

Быстрый переход