Изменить размер шрифта - +
Иначе Вершитель лично назначит сумму штрафа.

Айделфонс глубоко вздохнул.

– Я соберу конклав.

– Объяви, что будут рассмотрены только два пункта: возмещение убытков и наложение штрафов в размере от трех до пятикратного увеличения украденного. Я не потерплю возражений и клеветы. Кроме того, я намерен найти того, кто совершил вменённые мне в вину преступления.

Айделфонс простонал что‑то себе под нос, но Риалто не обратил на это внимания.

– Собирай конклав! Не принимай никаких возражений! Должны присутствовать все, ибо я очень рассержен!

Айделфонс ещё раз вздохнул и произнёс:

– Надеюсь, все будет хорошо. Сначала я свяжусь с твоим единственным настоящим другом, кроме меня самого.

– Кого ты имеешь в виду?

– Эйч‑Монкура, конечно же! Сначала мы посоветуемся с ним.

Айделфонс подошёл к столу, где поместил подобие лица Эйч‑Монкура с двумя отверстиями вместо уха и рта.

– Эйч‑Монкур! Айделфонс обращается к тебе! У меня есть важные новости! Ответь, слышишь ли ты меня?

– Айделфонс, я слышу тебя! Что за новости ты хочешь мне сообщить?

– Риалто Великолепный прибыл в Бумергарф! Он взбешён и полон решимости отстаивать свою невиновность. Он доказал, что конклав допустил несколько юридических неточностей, и требует тройного возмещения ущерба. В противном случае Ри‑алто грозится обратиться к Вершителю.

– Это большая ошибка. Бездумный акт отчаяния, – сказал рот.

– Я говорил ему о том же, но он слишком упрям и не хочет ничего слушать.

Рот снова заговорил:

– Ты никак не можешь повлиять на него, Айделфонс?

– Он не уступит ни на йоту, а твердит только о статьях Монстрамента и возмещении убытков. Кроме того, Риалто абсолютно уверен, что некий злоумышленник намеренно…

Риалто прервал его:

– Говори короче, пожалуйста. Мне дорого время! Надо лишь собрать конклав, и тебе вовсе нет нужды описывать моё состояние в деталях.

Айделфонс раздражённо бросил на стол девятнадцать подобий лиц. Он наложил заклятье на рты, в знак того, что не принимает отговорок и вопросов, а затем, обращаясь сразу ко всем девятнадцати, приказал им немедленно явиться на конклав в Бумергарф.

 

Глава четвёртая

 

Маги один за другим занимали места в Большом Зале. Последним прибыл Эйч‑Монкур. Прежде чем сесть, он перекинулся парой слов с Херардом Вестником, с которым его связывали почти дружеские отношения.

Риалто, прислонившись к обитой деревянными панелями стене, мрачно наблюдал за прибытием бывших соратников по ассоциации. Никто, кроме Эйч‑Монкура, отвесившего ему поклон, даже не посмотрел в сторону Риалто.

Айделфонс призвал собравшихся к порядку, затем многозначительно посмотрел на хранившего молчание Риалто. Наставник прокашлялся и заговорил:

– Я перейду прямо к делу. Риалто жалуется на несправедливое изъятие его собственности и требует её возврата и наказания виновных. Если ему будет отказано в удовлетворении, он направит своё дело на рассмотрение Вершителя. Такова в общих чертах причина сегодняшнего собрания.

Гилгэд с побагровевшим от гнева лицом вскочил на ноги.

– Требования Риалто возмутительны! Как он смеет отрицать содеянное? Ведь он избил несчастного Буудиса, да ещё привязал его в зарослях крапивы! Какое бессердечие! Я по‑прежнему обвиняю его в этом преступлении и не намерен отзывать обвинения!

– Я не бил твоё чудовище, – спокойно ответил Риалто.

– Ха! Легко сказать! А как ты докажешь свои слова?

– Очень просто. Во время инцидента мы с Айделфонсом гуляли по берегу Скаума.

Гилгэд недоуменно уставился на Наставника.

– Это правда?

Айделфонс сморщил кислую гримасу и ответил:

– Абсолютная правда.

Быстрый переход