- Ой, — сказал
Ульрих устрашенно, — я бы, наверное, умер от одного только появления ангела!
- Я не такой уж
большой грешник, — сказал я кротко и перекрестился, возведя очи горе. — К тому
же ко мне ангелы и так постоянно слетаются, как гуси, со всякой ерундой... Так
что примите графа, это необходимый кирпичик в стене, что укрепляет наши силы!
Он поклонился, а
я перевел вопрошающий взгляд на прибывшую делегацию. Старший поклонился с
достоинством и замер, глядя на меня с ожиданием.
- Лорды, —
проговорил я холодно.
- Ваше
высочество, — ответил узколицый. — Я лорд Джонатан Гилфорд, Хранитель Большой
Печати, это вот лорд Унгвуд Маутбеттен, он занимался канцелярией герцога
Блекмора; лорд Камберлендский — старший конюший; граф Дэниэл Чарльз отвечает за
военные силы, а это Лизен Баттенберг — мой помощник.
Я кивнул.
- И что привело
вас к нам?
- Это наш город,
— ответил лорд Гилфорд сдержанно, — и даже герцогство. Это вас что-то привело к
нам.
Я задержал
дыхание и напрягся, стараясь, чтобы лицо начало багроветь, а. голос получился
слегка хриплым, будто вот-вот задохнусь от ярости, как злой пес, что старается
сорваться с цепи и перекусать всех на свете:
- Вы знаете, что
меня привело!.. Ваш герцог подло и бесчестно схватил мою законную супругу и
бросил ее в темницу!.. Это неслыханно, все короли, что услышали, предложили мне
помощь!.. В моей армии сейчас войска и Шателлена... взгляните вон на тех
лордов!
ГЛАВА 2
Барон Джижес
Крейст, дядя герцога Мидля, выпрямился еще больше и злобно оскалился, граф
Уильям Ланкашнер тоже показал зубы в волчьей ухмылке, барон Томлинсон,
властелин земель Беркли, с укором покачал головой, а виконт Кэвин Майкл вообще
смотрит с недоумением: а почему бы этих пособников герцога не повесить за
злодеяния их сюзерена?
Они стоят хоть и
под своими родовыми знаменами, но с ними и общее знамя Шателлена, что должно
было быть заметным еще со стен крепости.
Лорд Гилфорд
вздрогнул и повернул голову ко мне.
- Мы не знаем
мотивы поступков герцога, — произнес он осторожно, — нас больше беспокоит...
Я прервал
надменно:
- Разве это не
умаление моего достоинства, что на переговоры вышел лорд Гилфорд, а не герцог
Блек-мор?..
Лорд поклонился,
я почти услышал, как хрустят позвонки его закостенелого хребта.
- Ваше
высочество, — произнес он тихо, — его светлость герцог Эсмунд Блекмор срочно
отбыл из города.
Я надулся,
слушая удивленный, а затем и гневный ропот своих лордов, выждал и сказал
громко, наливаясь державным гневом:
- Куда?..
Почему?.. Разве не долг сюзерена защищать свой стольный град?..
Он ответил так
же тихо:
- Подданные не
могут обсуждать действия его, светлости.
- Прекрасно, —
ответил я с тяжелым сарказмом. — Очень послушный народ у герцога!.. И что же,
он передал вам полномочия?
Он покачал
головой.
- Нет, ваше
высочество. Но, как лорд-хранитель Большой Печати, я просто обязан...
Я поднялся во
весь рост, раздулся, как морской еж, что пугает этим обитателей дна, когда сам
перепуган до полусмерти, и сказал громко, едва-едва не срываясь в праведном
гневе, все видят, на державный крик:
- Как оставшиеся
на месте представители исполнительной власти, вы прикажете немедленно открыть
городские ворота!
Он вздрогнул,
побледнел, остальные из его делегации склонили головы и не поднимают в страхе,
но лорд Гилфорд нашел в себе силы проговорить с трудом:
- У меня нет
полномочий сдавать Истанвил. |