|
Как и в прошлый раз, траву покрывал принадлежащий семейству Хэнни восточный ковер. Леди и Лидия Роуленд опять были разодеты так, что походили на живую выставку цветов. Ансамбль матери обыгрывал в бархате розовато лиловые тона американской астры, а крепдешиновое платье дочери – бледно лиловые оттенки сирени. Золотистые волосы Лидии скрывала шляпа от солнца. Приглушенные цвета отражали то двусмысленное положение, в котором пребывало теперь это семейство. Мужчины – Хэнни, Роуленд, Леверетт – были в черном. Сонные мухи лениво ползали по остаткам утки в горшочках, пикантного пирога, бисквитов и по недопитым чашкам кларета. В воздухе висел мускусный запах пороха.
При виде Блэара на лице леди Роуленд появилось раздраженное выражение, а похожая на позолоченную статую Лидия завертела головой в поисках подсказки, как ей следует себя держать.
– Только этого типа нам не хватало, – проговорил Роуленд.
Сидевший на ковре Хэнни выпрямился и прикрыл рукой глаза. Блэар обратил внимание, что внешность его носила следы некоторой подзапущенности: подбородок епископа покрывала короткая серебристо белая щетина.
– Очень хорошо. Вот кто нас подбодрит. Мы все безутешны, а вы, Блэар, похоже, полностью пришли в себя. Выздоровели, побрились, весь розовенький.
– Больше того, получил расчет, – добавил Блэар. – Успел экипироваться, чувствую себя уже на полпути в Африку, и все это благодаря вам. Мне жаль, что так получилось с вашей дочерью.
– Это было полной неожиданностью.
– И огромным разочарованием, – добавила леди Роуленд. В голосе ее, однако, не чувствовалось признаков разочарования. А в уголках рта притаилось нечто, похожее скорее на удовлетворение.
Лидия блистала, как предназначенный для украшения торжественного стола букет, который вдруг вынесли на улицу.
– Когда вы уезжаете? – спросила она.
– Завтра. Ваш дядя любезно нанял меня завершить начатое мной исследование шахт Золотого Берега, хотя я подумывал остаться еще на некоторое время здесь, чтобы отыскать следы моей матери и ее семьи. Она была родом отсюда. Возможно, другого шанса сделать это у меня уже не будет.
– Я вообще удивлен, что вы пробыли здесь так долго, – произнес Хэнни.
– Страна хороша, и место чудесное.
– От старого убежденного «африканца» это комплимент, – заметил Роуленд. – Считайте, что вы из могилы выкарабкались. Я слышал, вы целую неделю прожили в нашем старом доме, прежде чем вернуться в «Минорку». Воистину, заполонили собой все вокруг. Так сказать, наш чернокожий родственник.
– Что, мышьяк еще не кончился?
– Аптекарь – хороший человек. Да вы его и сами знаете.
– Да, это то общее, что нас объединяет.
– Первое и последнее. Как у вас с юмором?
– Впитал с молоком матери.
– Начальник полиции Мун рассказал мне о двух шахтерах, которые свалились пару недель назад, среди ночи, в ствол шахты Хэнни. Их нашли утром, когда подняли клеть. Оба они были мертвы: если верить следователю, получили смертельные травмы от удара при падении и ударов об стенки ствола во время падения.
– Какая ужасная история, – проговорила леди Роуленд. – А зачем начальник полиции беспокоит вас подобными рассказами?
– Он знает мой интерес ко всему необычному.
– Что необычного в двух свалившихся в колодец пьяницах?
– Необычно то, что два опытных шахтера свалились в ствол той самой шахты, где они работали. И эти же два человека проявили себя героями во время январского взрыва на этой же шахте. Разве это не ирония судьбы?
– Или басня с моралью, – сказал Блэар.
– А в чем же мораль? – Голос Лидии прозвучал явно растерянно.
– Этого, дорогая, мы никогда не узнаем, – ответила леди Роуленд. |