|
— Я думаю, что просто выцарапаю ему глаза.
Хезер сдавленно хихикнула:
— Это здравая мысль, но все же недостойная леди. Может быть, Тео удастся развлечь вас…
Тучи на лице леди Флёр слегка рассеялись, когда она подумала о такой перспективе, и девушка бодро шлепнулась на скамью рядом с молодым человеком.
— Доброе утро, милые леди! — бодро поприветствовал их Тео и поклонился.
Хезер села от них как можно дальше, но не на краю стола, так как это место уже было занято мисс Даймонд. Фалько еще не спустился к завтраку. Ее сердце забилось от воспоминаний прошедшей ночи.
Поблизости мисс Уэдж поглощала тосты и бесшумно запивала их чаем с молоком из треснувшей чашки. На ней было черное шелковое платье без выреза с длинными рукавами и небольшой камеей на груди в качестве единственного украшения наряда, если не считать шапочку‑тюрбан зеленого цвета. Ее темные глаза холодно рассматривали Хезер из‑под одутловатых и к тому же напудренных век. «Больше пудры, чем уже было на них, они вряд ли бы выдержали», — подумала Хезер. Все это придавало лицу мисс Уэдж дьявольское выражение.
— Может быть, у меня на носу грязное пятнышко? — надменно поинтересовалась старая дева.
— Нет, не волнуйтесь, успокоила ее Хезер, смущенная тем, что вопрос этот, очевидно, был вызван тем, что она бесцеремонно таращила глаза на ее шляпку. — Я просто… восхищена вашим тюрбаном, — соврала она.
— О, да, — успокоилась мисс Уэдж — Здесь так холодно, что я вынуждена носить шляпки в помещении. Я знаю, что это неприлично, но у меня нет выбора, не так ли? Мы здесь практически сидим, как заложники в этом старом картонном домике. Потому что от этой погоды никуда не денешься. — Она подтянула к себе поближе свою вышитую бисером сумочку и выудила оттуда носовой платок.
— Думаю, что здесь уже все простужены. Мисс Уэдж очень деликатно высморкалась.
— Я очень несчастна в своем теперешнем положении. — Она подозрительно посмотрела на Хезер: — Мне кажется, что вы тоже не преодолели свою простуду. — Она пересела подальше от собеседницы, потянув за собой и свою чайную кружку.
Хезер рассмеялась.
— Я ведь не должна нести ответственности за чье‑то не очень хорошее здоровье. Если вы обеспокоены тем, что я могу что‑нибудь украсть у вас, то можете не волноваться. Я не «Кот».
Тонкие брови старой девы дугой поднялись вверх:
— На самом деле?
— Скажем так, появились кое‑какие доказательства, которые указывают на кого‑то другого, а не на меня.
Глаза мисс Уэдж округлились от удивления.
— Какая неожиданность! И какая удача и облегчение для вас. Надеюсь, что скоро будет найден настоящий преступник. — Она с опаской осмотрела комнату. — Не знаешь, чему и верить, пока не будет выяснена вся правда.
— Вы намекаете на то, что мне нужно держаться подальше от вас, несмотря на то, что я вам только что сказала? — спросила Хезер.
Старая дева завертелась на своем месте, но рука ее продолжала крепко удерживать сумочку.
— Нет… не совсем так… но я в самом деле не знаю, чему верить.
— Я не собираюсь утомлять вас своими объяснениями еще раз, мисс Уэдж. — Прекрасное настроение, в котором Хезер находилась все утро, было подпорчено.
Мисс Уэдж нервничала, время от времени трогая свою брошь‑камею на груди, и в смущении отводила взгляд в сторону.
Вошла Роза Пратт с дымящимся чайником и поставила свой груз прямо перед Хезер, на что та благодарно улыбнулась.
— Сегодня утром вы выглядите намного лучше, — сделала ей комплимент Роза. |