|
— Сегодня утром вы выглядите намного лучше, — сделала ей комплимент Роза.
— Да, моя простуда уже почти не беспокоит меня, слава богу.
— Эта простуда поразила здесь почти всех. Думаю, что это все от холода и сырости. — Роза выпрямилась, уперев руки в крепкие, округлые бедра. — Этот парень Вигберн лежит с ужасной простудой, словно медведь с похмелья. Хуже больного, чем он, у меня никогда не было. Хезер подмигнула ей и произнесла вслух:
— Очень жаль. — Она вспомнила о Тео: — Может быть вам удастся уговорить Тео приготовить одну из своих знаменитых лечебных смесей.
— Думаю, мне придется сделать ее самой. У него разболелись уши. Если дело так пойдет, скоро здесь никого не останется. У каждого завелась какая‑нибудь болячка.
— Всему виной погода. Давно не было такой отвратительной зимы.
— Ваша правда. Но я знаю также, что этот вор «Кот» все еще не пойман, и это тоже может вызвать нервные или какие другие болезни. — Она наклонилась к уху Хезер. — Я видела, как мистер «Член» выиграл несколько гиней вчера вечером у мистера поэта.
«Это наверняка из сбережений леди Флёр», — подумала Хезер и произнесла тоже шепотом:
— В самом деле? Спасибо за службу. Она порылась в своем кармане и достала мелкую серебряную монету. — Сумочка с золочеными кистями за мной.
— Что здесь происходит? — командным тоном вмешалась мисс Даймонд. — Подкуп? — она подмигнула и разразилась хохотом. — Я всегда говорила, что монета, оказывающаяся под рукой в нужное время и в нужном месте, способна творить чудеса.
Мисс Уэдж поднялась, сквозь ее напудренное лицо начали проступать пятна праведного гнева:
— Думаю, что обо всем этом нужно немедленно сообщить мистеру Бэгберну.
— Вы делаете успехи, мисс Уэдж, — вмешалась Роза, она тоже оказалась в курсе происходящего. — Могу поспорить, как он будет рад увидеть вас в своей спальне! Служанка громко расхохоталась. — Двадцать минут вместе с женщиной могут быстро вылечить его простуду.
Лицо мисс Уэдж под толстым слоем пудры покрылось пятнами:
— Как вы смеете! — Схватив свою крепкую палку‑трость, она поспешила вверх по лестнице в свою спальню.
— Боже, чем вы сумели так разозлить мисс Уэдж, что она бежала в свою комнату? — полюбопытствовал Тео.
— Я посоветовала ей пойти развлечь сержанта в его комнате.
— Вот это да! Неужели? — Тео трясся от смеха. — Вот это наглость!
Леди Флёр с удивлением посмотрела на него.
— А в чем тут шутка? Я не поняла, о чем же вы говорили?
— Это очень личная шутка, моя дорогая. Леди Флёр надула губки:
— Мне никогда никто ничего не объясняет.
— Разве вас интересует мистер Вигберн, мисси? — добродушно спросила ее Роза, подливая леди Флёр чаю. — Где же ваш красавец?
— Он покинул меня, — фыркнула леди Флёр.
— Этого не может быть! Куда же он мог уйти из таверны?
— У него появились другие интересы, — с неохотой объяснила ей Флёр.
— Какая свинья! — выругался Тео. Не заметив на пороге сэра Питера, он добавил: — Питер — несносный и самодовольный хлыщ. — Молодой человек вскочил, покраснев от гнева. — Я разыщу этого предателя и сделаю из него колбасный фарш. — При этих словах его стул с грохотом опрокинулся.
— Кто я? — набычившись, взревел сэр Питер. |