– Не знаю. Наверное, ничего.
– Ты же знаешь – это очень серьезно. Если слух дойдет до полиции, ты окажешься за решеткой. Надолго. Чем я могу тебе помочь?
– Ой, нет, я даже не понимаю, о чем вы, миссис Верней. Если вы никому ничего не скажете, все будет в порядке. Как же глупо все получилось. Если бы я с ним не поругался, то не напился бы до такой степени и не вернулся бы туда и…
– Да, я понимаю. Но что сделано, то сделано. Я вот что хочу прояснить: как ты будешь жить дальше? Неужели ты не хочешь пойти в полицию и покончить с этим?
– Не-а. Если бы этот идиот Гордон взял вину на себя, тогда, конечно, мне пришлось бы пойти. Я не дал бы ему сесть за решетку, чем бы это мне ни грозило. Вы сами знаете. Но ведь Гордона отпустили.
– Ну, не знаю, что тебе на это сказать.
– Он бы все равно этим кончил, – сказал Джордж с неожиданной страстностью. – Он заслужил это. Знаете, что я скажу вам, миссис Верней? Мир без Форстера стал более приятным местом. У него нет причин жаловаться. Он был плохим человеком, и справедливость восторжествовала. Вот и все, что тут можно сказать. И я не потеряю сон из-за этого негодяя, не беспокойтесь.
Как ни жаль было Аргайлу, но слушать дальше он не мог. Цветочная пыльца от гирлянды защекотала ему нос, и он почувствовал, что сейчас чихнет. Чтобы не оказаться захваченным врасплох и не краснеть перед Мэри, Аргайл отскочил как можно дальше от двери и помчался в противоположный угол церкви. Терпеть больше не было сил, и он оглушительно чихнул. Звук эхом ударился в купол церкви и разбежался по стенам. К тому моменту, как из комнатки выглянула Мэри, Аргайл уже стоял достаточно далеко. С отрешенным видом он разглядывал табличку середины восемнадцатого века, восхвалявшую достоинства сэра Генри Бомонта, коммерсанта и благотворителя, о котором глубоко скорбели все, кто его знал.
– О, привет, – сказал Аргайл, изображая удивление. – А я думал, здесь никого нет. Откуда вы появились?
Впервые за все время их знакомства ему показалось, что Мэри чувствует себя не в своей тарелке.
– Я убиралась в ризнице, – ответила она. Аргайл услышал, как захлопнулась дверь, ведущая из ризницы во двор. Джордж Бартон ушел.
– Вот уж не знал, что вы богобоязненная прихожанка, – продолжал притворяться Аргайл.
– Я и не являюсь ею. Просто делаю то, чего от меня ожидают. Я же говорила вам – мое положение обязывает.
– Да, действительно. Вот в чем преимущество большого города – там от тебя никто ничего не ожидает. Симпатичная церквушка, правда?
– Красивая. Вы уже видели монастырскую столовую?
– Нет. Я вошел сюда всего несколько секунд назад.
Ему показалось, что после этих слов у нее отлегло от сердца. Он послушно пошел смотреть столовую (один из лучших мебельных гарнитуров в графстве, четырнадцатый век, подлокотники стульев украшены лиственным орнаментом, сиденья – изображениями чудовищ, птиц и сценами из сельской жизни). Все это было очень мило, и в другое время Джонатан был бы счастлив увидеть старинный мебельный гарнитур и монастырскую столовую, но сейчас ему было совсем не до них.
Глава 16
После долгих разговоров с Мэнстедом и местными жителями, усталая и недовольная, Флавия вернулась домой. Норфолкская полиция решила приостановить расследование дела Форстера до тех пор, пока не вскроются какие-нибудь новые обстоятельства. «У нас достаточно реальных убийств и ограблений, – сказали ей в полиции, – чтобы заниматься абсолютно бесперспективным делом».
– Видите ли, – извиняющимся голосом сказал ей Мэнстед, – мы даже не имеем доказательств того, что Форстер был убит. А то, что он был вором…
– Тоже нет доказательств? А как же свадьба Дункельда?
– Пожалуй, это был единственный реальный шанс. |