Изменить размер шрифта - +

   Приказания были незамысловаты, да исполнить их было не так-то просто:
не терять из виду г-на Сарранти, тенью следовать за ним на протяжении
всего пути, а по прибытии в Париж не отставать от него ни на шаг, но так,
чтобы г-н Сарранти ничего не заметил.
   Господин Жакаль полагался на всем известную ловкость, с которой Жибасье
умел изменять свою внешность.
   Жибасье без промедления отправился в Штейнбах, отыскал гостиницу, в
гостинице - карету, а в карете - целый набор костюмов, из которых он и
выбрал, сообразуясь с неудобствами в пути, какой потеплее - в нем он и
предстал перед нами в начале нашего повествования.
   Но, к его удивлению, минуло 26 марта, настал вечер, а он так и не
заметил никого, кто напоминал бы ему описанного господина.
   Наконец, около двух часов ночи он услышал щелканье кнута и звон
колокольчиков. Он приказал заложить карету и, убедившись, что прибывший
путешественник и есть г-н Сарранти, приказал форейтору трогать.
   Десять минут спустя г-н Сарранти подъехал к гостинице. Он остановился
лишь затем, чтобы переменить лошадей. Выпив бульону, он продолжал путь,
следуя за тем, кому было поручено негласно сопровождать его самого.
   Все произошло так, как предполагал Жибасье. В двух лье от Штейнбаха его
нагнал экипаж г-на Сарранти. Но согласно правилам того времени, одному
путешественнику запрещалось обгонять другого без разрешения на то
последнего; ведь может статься, что на следующей почтовой станции окажется
только одна свободная упряжка. Некоторое время кареты ехали одна за
другой, и вторая покорно плелась в хвосте. Наконец г-н Сарранти потерял
терпение и приказал кучеру спросить у Жибасье позволения пропустить его
вперед. Жибасье был так любезен, что г-н Сарранти даже вышел из кареты,
дабы лично поблагодарить венгерского дворянина. Затем путешественники
раскланялись, г-н Сарранти снова сел в свой экипаж и, заручившись
разрешением, помчался вперед, обгоняя ветер.
   Жибасье последовал за ним и велел форейтору не отставать от г-на
Сарранти.
   Тот повиновался, и мы видели, как обе почтовые кареты влетели в Кель и
остановились возле харчевни "У Великого Фридриха".
   Путешественники вежливо раскланялись, но не обменялись ни единым
словом. Они вошли в харчевню, сели за разные столы и спросили обед: г-н
Сарранти - на чистейшем французском языке, Жибасье - с заметным немецким
акцентом.
   Продолжая хранить молчание, Жибасье со снисходительным видом отведал
все блюда, которые ему подавали, и расплатился.
   Видя, что г-н Сарранти поднялся, он тоже не спеша встал и молча занял
место в экипаже.
   Скачка продолжалась. Карета г-на Сарранти по-прежнему была впереди, но
опережала Жибасье всего на двадцать футов.
   К вечеру путешественники прибыли в Нанси. Новый форейтор г-на Сарранти,
приглашенный шафером на свадьбу к двоюродному брату, решил, что будет
совсем не смешно, если он опоздает к празднику только потому, что ему
придется проехать каких-нибудь одиннадцать лье: до следующей станции и
обратно.
   Его товарищ, предыдущий форейтор г-на Сарранти, предупредил его, что
седок желает ехать как можно скорее, а платит весьма щедро. Тогда парень
пустил лошадей в бешеный галоп, благодаря чему вернулся бы на полтора часа
раньше обычного и поспел бы к началу торжества. Но в то самое мгновение,
как карета въезжала в Нанси, - лошади, форейтор, экипаж опрокинулись, да
так, что крик вырвался из груди чувствительного Жибасье: он выскочил из
кареты и бросился на помощь г-ну Сарранти.
Быстрый переход