Жибасье действовал так больше для очистки совести: он был убежден, что
после падения, свидетелем которого он явился, пострадавший нуждается
скорее в утешениях священника, нежели в помощи попутчика.
К своему величайшему изумлению, он увидел, что г-н Сарранти цел и
невредим, а у форейтора всего-навсего вывихнуты плечо да нога. Но если
Провидение, словно заботливая мать, хранило людей, оно отыгралось на
лошадях: одна расшиблась насмерть, а у другой оказалась перебита нога. Что
касается кареты - передняя ось треснула, а тот бок, на который она
завалилась, был разбит вдребезги.
О том, чтобы продолжать путешествие, не могло быть и речи.
Господин Сарранти отпустил несколько ругательств, что свидетельствовало
о его далеко не ангельском характере. Однако ему ничего другого не
оставалось, как смириться, что он, разумеется, и сделал бы, если бы не
мадьяр Жибасье; тот на странном языке, смеси французского с немецким,
предложил незадачливому попутчику пересесть в его экипаж.
Предложение пришлось как нельзя кстати, да и сделано оно было, как
казалось, от чистого сердца. Г-н Сарранти принял его не моргнув глазом.
Багаж г-на Сарранти перенесли в карету Жибасье, форейтору обещали
прислать подмогу из Нанси (до города оставалось около одного лье), и
скачка продолжилась.
Путешественники обменялись приличествующими случаю выражениями. Жибасье
не был силен в немецком языке; подозревая, что г-н Сарранти, хоть он и
корсиканец, владеет немецким в совершенстве, Жибасье старательно избегал
расспросов и на любезности своего попутчика отвечал лишь "да" и "нет",
причем акцент его становился все более французским.
Прибыли в Нанси. Карета остановилась у гостиницы "Великий Станислав",
там же находилась почтовая станция.
Господин Сарранти вышел из кареты, снова рассыпался в благодарностях и
хотел было откланяться.
- Вы совершаете оплошность, сударь, - заметил Жибасье. - Мне
показалось, вы торопитесь в Париж. Вашу карету до завтра починить не
успеют, и вы упустите целый день.
- Это тем более прискорбно, - кивнул Сарранти, - что такое же несчастье
приключилось со мной, когда я выезжал из Ратисбонна: я уже потерял целые
сутки.
Теперь-то Жибасье стало ясно, почему г-н Сарранти задержался с
прибытием в Штейнбах, что заставило поволноваться мнимого мадьяра.
- Впрочем, - продолжал г-н Сарранти, - я не стану дожидаться, пока
починят мою карету, куплю себе другую.
И он приказал станционному смотрителю подыскать ему экипаж, все равно
какой: коляску, двухместную карету, ландо или даже кабриолет - лишь бы
можно было немедленно отправиться в путь.
Жибасье подумал, что, как бы скоро это приказание ни было исполнено, он
успеет поужинать, пока его попутчик осмотрит новый экипаж, сторгуется и
перенесет в него свой багаж. У него во рту крошки не было с восьми часов
утра, и хотя в случае необходимости его желудок мог соперничать в
воздержанности с желудком верблюда, осмотрительный Жибасье никогда не
упускал возможности подкрепиться.
Очевидно, г-н Сарранти счел за благо последовать примеру благородного
мадьяра; и вот оба путешественника, как и утром, сели за разные столы,
звякнули в колокольчик, подзывая официанта, и с похвальным единством во
взглядах, а также с одной и той же интонацией приказали:
- Официант, ужинать!
Гостиница "Великий Турок" на площади Сент-Андре-дез-Арк Для тех из
наших читателей, кого удивило то обстоятельство, почему г-н Сарранти не
принял предложение г-на Жибасье - столь уместное для человека, который
торопится, - скажем, что если и есть кто-нибудь хитрее сыщика,
преследующего человека, так это именно преследуемый. |