Изменить размер шрифта - +
И военных полным‑полно. Все уже, наверное, на ногах. «Кондора» засекли, и кого‑нибудь послали посмотреть, что происходит. Нет, не кого‑нибудь. Я слышу двоих. – Маккиннон протянул руку и включил лампы, освещающие красные кресты на палубах и боковинах «Сан‑Андреаса». – ещё не хватало, чтобы нас приняли за «Тирпиц».

– Я вижу их, – бесстрастным голосом произнёс Ульбрихт.

– Я тоже. – Маккиннон посмотрел на Ульбрихта и постарался сдержать обуревающие его чувства восторга. – Вы узнаете их?

– Да. «Харрикейны».

– Мне жаль, лейтенант. – Сожаление в голосе боцмана было подлинным. – И вы знаете, что это означает?

– Боюсь, что да.

Это даже не было соревнованием. «Харрикейны» быстро настигли «кондора» и моментально выстрелили: один сверху, другой – снизу.

«Фокке‑вульф» не взорвался, не распался, не вспыхнул ярким пламенем.

Ничего столь драматичного не произошло. Он просто загорелся. Таща за собой хвост дыма, он по косой рухнул в море и исчез в его глубинах.

Лейтенант Ульбрихт бесстрастно наблюдал за происходящим.

Два истребители вернулись к «Сан‑Андреасу» и начали кружить над ним: один поближе, другой – на расстоянии мили. Их присутствие, несмотря на то что трудно было представить, что они могли бы сделать подводной лодке (в лучшем случае – сбить перископ), если она задумала пустить торпеду, все равно приносило успокоение и надежду.

Маккиннон вышел на левый борт и помахал рукой одному из самолётов, кружившему почти над самым судном. «Харрикейн» ответил взмахом крыльев.

Джемисон поднял трубку, когда позвонил Маккиннон.

– Думаю, вы можете перейти на нормальную скорость, сэр. «Кондор» ушёл.

– Ушёл? – озадаченно спросил Джемисон. – Куда?

– В море. Парочка «харрикейнов» расстреляла его.

«Харрикейны» были с ними, пока они не оказались в пределах одной мили от Бардхеда, где из сгущающейся тьмы появился им навстречу фрегат.

Боцман вышел на палубу.

Человек на борту фрегата – по всей видимости, капитан – держал у рта рупор.

– Вам нужна помощь, дружище?

– Не сейчас.

– Вы сильно пострадали?

– Отчасти. Несколько снарядов и бомб. Но не это самое важное. Здесь где‑то поблизости крутится немецкая подводная лодка.

– Сейчас уже не крутится. Она по дороге в преисподнюю. Что вон там у меня на корме?

– А‑а, все ясно. Глубинные бомбы.

 

– Ну и ну. – Бородатый коммодор в удивлении покачал своей головой и посмотрел на тех, кто собрался в небольшом салоне в гостинице. – История кажется просто невероятной, но доказательства у меня перед глазами. Я только сейчас окончательно вам поверил. Всех разместили, мистер Паттерсон?

– Да, сэр. Здесь и в соседних домах. У нас есть всё, что нам необходимо.

– А уже кто‑то в Кабинете министров или в Адмиралтействе наверняка рассказывает небылицы. Немного времени понадобится, чтобы его вычислить.

– Боцман, вы абсолютно уверены в происхождении этого золота?

– Готов с вами поспорить, сэр. Поставить свою пенсию против вашей. Думаю, есть разница.

Он встал, взял Джанет Магнуссон за руку и помог ей подняться.

– Прошу прощения у всех. Я обещал этой даме отвезти её домой.

Быстрый переход