Ворон старого Амоса огляделся, протиснулся сквозь решетку и стал степенно прохаживаться по подоконнику. Поискался в своих перьях и задрал голову.
— Карр! Карр! — раздался его триумфальный крик. — Карр!
Он жадно смотрел на часы. Так и пожирал их взглядом.
Не сводя с блестящей вещи своих глаз-бусинок, он прыгнул на стол, взмахнул крыльями и опустился на пол. Поглядывая направо и налево, ворон стал приближаться к часам. Затем вытянул шею и поддел клювом часы. Те описали в воздухе сверкающую дугу и упали в полуметре на ковер. С проворством кошки ворон снова подскочил к ним. На этот раз он схватил часы когтями, как будто это была какая-то живность, пытающаяся от него убежать.
— Карр! Карр!
Часы снова оказались у ворона в клюве. Он взмахнул крыльями и взлетел на подоконник. Затем пролез сквозь решетку и сразу же прянул в воздух.
Эллери бросился к окну. Никки и Флинт — за ним. Ворон описывал круги в небе, все шире и шире. Вдруг он камнем ринулся вниз, подхватился и сел, хлопая крыльями, на узловатый ствол старого дерева. И пропал, словно по волшебству.
— С ума сойти можно! — только и смог сказать Флинт.
Никки вцепилась в руку Эллери.
— Глядите, — в крайнем волнении шепнула она. — Вон они! Они едут сюда!
Эллери Квин увидел, как в гору, направляясь к дому, поднимается машина. За рулем сидит Велье, рядом с ним — инспектор. Вот машина въехала на небольшую площадь перед домом. Эллери схватил Никки за локоть, потянул к выходу из кабинета и дальше — по коридору к черной лестнице.
— Бегите, Никки, — подтолкнул он ее в спину, открыв сетчатую дверь. — Вас не должны найти здесь. Бегите к моей машине и ждите меня там. Я приду, как только смогу.
Никки побежала. Она побежала, пригибаясь, вдоль живой изгороди из буков и исчезла под сенью леса — навстречу новой беде, гораздо худшей, чем все уже пережитые.
17
Подождав, когда Никки исчезнет с глаз, Эллери Квин поспешил вернуться в дом. Он даже побежал по коридору и поспел к главному входу как раз тогда, когда машина инспектора остановилась.
— Доброе утро, отец! — радостно приветствовал он отца и открыл ему дверцу.
Инспектор, нахмурившись, вышел.
— Эллери, — сказал он, — я думал, ты еще дома и спишь. Мне не нравится, что ты вертишься везде, где я ни появлюсь. У меня и без того хлопот по горло.
— Ты имеешь в виду массовое бегство подозреваемых?
— Вот именно. — Инспектор достал платок и издал носом трубный звук. — Двоих полицейских, разумеется, было мало, чтобы устеречь такую массу подозреваемых. Здесь нужна целая рота.
— Не ломай над этим голову, пап. Ты распорядился, чтобы начали их розыск, и больше ничего не сможешь сделать при данных обстоятельствах. Есть дело поважнее: я разгадал загадку убийства Брауна.
— Что ты сделал? — Инспектор изумленно и недоверчиво посмотрел на сына.
— Моя следующая книга будет называться «Труп доктора Брауна».
Сержант Велье тем временем с трудом выбрался из тесной для него машины и подошел к ним.
— Ха! — сказал он, подражая доктору Праути. — Ха!
— Ты, наверное, шутишь, Эллери!
— Ничуть не шучу, милый папа! Пойдем!
И он в сопровождении инспектора и сержанта двинулся через газон к старому клену.
Тут Эллери остановился и поднял голову. Над ним шумела листва огромного дерева. На приличной высоте от ствола отходили два кривых сука, а над ними зияло дупло.
Эллери снял куртку и бросил на траву. Затем подпрыгнул и схватился за толстый сук внизу. |