Вспомнила больную женщину, его жену, из-за которой он так разочаровался в семейной жизни и с головой ушел в работу. Этот корявый почерк мог принадлежать той больной женщине, если она волновалась.
Положив записку в карман, я завернулась в теплую накидку и вышла из комнаты. Помедлив на лестнице возле певческой галереи, я открыла дверь туда и заглянула внутрь: может быть, там кто-нибудь прячется?
Но там никого не было.
Я спустилась вниз, прошла через холл и вышла из дома.
Дул резкий пронизывающий ветер, но я не обращала внимания на погоду. Я спешила прочь от дома, оглянувшись назад только раз — чтобы удостовериться, что за мной никто не идет. Никого не было видно, но у меня было такое ощущение, что из каждого окна за мной кто-то наблюдал.
Не останавливаясь, я дошла до дома доктора Смита. В этот раз он показался мне более мрачным, чем во время моего первого посещения. Жалюзи везде были опущены, и ветер свистел в елях, растущих около дома.
Я позвонила в колокольчик, и служанка впустила меня.
— Доктора дома нет, миссис Рокуэлл, — сказала она.
— Я пришла повидать миссис Смит.
Она удивленно посмотрела на меня:
— Я доложу ей, что вы пришли.
— Пожалуйста, передайте ей, что я очень хочу видеть се по важному делу.
Служанка как бы нехотя удалилась, а я осталась гадать, что мне придется делать, если миссис Смит откажется принять меня. Тогда я могу спросить, дома ли Дамарис, Я потребую у нее объяснений, я спрошу, не она ли приносила мне записку, я попытаюсь выяснить, почему она отрицала, что видела монаха и какую роль в заговоре против меня она играла и продолжает играть. Я не собиралась отступать. Мне нужна была правда — и немедленно!
Через несколько мгновений вернулась служанка.
— Миссис Смит примет вас, — сказала она. Я последовала за ней вверх по лестнице в ту комнату, где я уже была один раз.
К своему удивлению, в комнате ее матери я обнаружила Дамарис. Она стояла возле ее стула и, казалось, прильнула к ней как бы в поисках защиты. Миссис Смит выглядела еще более усталой и изможденной, чем в тот раз, когда я ее видела. Глаза ее казались огромными и горели каким-то непонятным огнем.
Она сказала тихим ровным голосом:
— Доброе утро, миссис Рокуэлл. Как хорошо, что вы зашли к нам.
Я прошла вперед и взяла ее протянутую руку. Дверь за служанкой закрылась, и мы остались втроем.
— Зачем вы пришли сюда? — торопливо спросила она. — Именно сюда вам ни в коем случае не следовало приходить.
Я вынула из кармана листок бумаги и протянула ей.
— Вы кому-нибудь показывали это? — спросила она.
— Никому.
— Зачем… почему вы пришли сюда?
— Потому что думаю, что эту записку написали вы и отослали ее мне. Я видела, как Дамарис выходила из нашего дома.
Она молчала.
Тогда я не выдержала и выкрикнула:
— Ведь это вы написали ее, разве не так?
Дамарис обняла одной рукой свою мать.
— Не волнуйся, — обратилась она к ней. Потом с вызовом посмотрела на меня: — Вы заставляете ее страдать.
Я ответила:
— Полагаю, что ваша мать могла бы помочь мне узнать, кто заставляет мучиться меня.
— Не беспокойся, детка, — сказала миссис Смит своей дочери. — Она пришла сюда, и это очень неразумно с ее стороны. Но она уже здесь, и надо подумать, что я могу сделать.
— Ты ведь уже и так…
— Ах, если бы она последовала моему совету!
— Какому совету? — требовательно спросила я.
— Уехать отсюда. Не откладывая отъезд ни на минуту. |