Изменить размер шрифта - +
Ни жестокую Майру с зачерствевшей душой, которая сама выбрала свою профессию, ни Вэна невозможно даже представить в роли воспитателей, да еще такого чувствительного паренька.

Рейли перебрал в уме всех знакомых в городе, но не нашел никого, кто бы наверняка с этим справился. Местный священник во всем видел только козни дьявола, он никогда бы не позволил мальчику забыть, кем была его мать. У Эда Келли, хорошего семьянина, имеющего троих детей, больная жена…

И через три дня проблема по-прежнему висела как туша на крюке — решения не находилось. Вэл постепенно перезнакомился с постояльцами, служащими отеля и всем очень понравился. А Рейли обратил внимание на одно удивительное обстоятельство. Начиная с той ночи, когда мальчик появился в его номере ему стало здорово везти за карточным столом, да к тому же поднялись ставки, и он выигрывал значительные суммы.

Зная до тонкости все хитрости покера, Уилл не был суеверным, но верил в провидение и пользовался его расположением — уж если карта пошла, то старался не упустить момент.

На утро четвертого дня Лумис, хозяин отеля, остановил Рейли у входа в ресторан.

— Уилл, преподобный справлялся о малыше. Он объявил во всеуслышанье, что тебе нельзя доверить воспитание ребенка, и, по-моему, его собираются у тебя отобрать.

— Спасибо, Арт. Как насчет повозки Бросона? Сможешь найти кого-нибудь, кто вернул бы ее обратно? — тут же среагировал Рейли. Будучи человеком решительным, он всегда действовал быстро.

Арт Лумис тоже не медлил.

— Я распоряжусь, чтобы запрягли лошадей и подвели повозку к заднему входу. Даже могу помочь тебе собраться.

— Спасибо, я сам. Скажи, чтобы подготовили повозку. Да, еще, будь добр, зайди в магазин Фергюсона и купи сотню патронов сорок четвертого калибра, спальные принадлежности и кухонную утварь для походного лагеря.

Преподобный Данкер наверняка знал историю мальчика. Его поддерживали миссис Пурди и, скорее всего, жена Элкинса, продавца из магазина Фергюсона. Здесь, в городе, эта компания узурпировала право судить, что нравственно, а что нет, и была настроена весьма агрессивно, хотя наверняка и понятия не имела о том, что такое сопереживание и простая человеческая доброта.

Выйдя на улицу и вдохнув полной грудью свежий морозный воздух, Уилл постоял немного у входа в отель и отправился в сторону магазина. В этот ранний час улицы еще пустовали. Когда он вошел, Джесс Элкинс поднялся ему навстречу. По выражению его лица Уилл понял, что тут его недавно обсуждали.

— Мне нужна теплая одежда для мальчика, — сказал он продавцу. — У вас симпатичный городишко. Но — зима, холодно.

— Да, сэр. Ему ведь около четырех, правильно?

— Около пяти. Подберите мне четыре полных комплекта. Не забудьте теплое пальто и шапку.

Элкинс посмотрел на него.

— Вы уверены, что хотите так много потратить? В конце концов, он же не ваш ребенок.

— В каком-то смысле мой. — Рейли не колебался, когда требовалось пойти на ложь во спасение, к тому же она даст ханжам причину для беспокойства, поселит в них сомнение, а он тем временем спокойно улизнет. — Парнишка — мой племянник.

— Племянник? — удивился Элкинс. — А я думал…

— Думали, что он сын Майры Корд? Вы правы, но его отец, Энди Даррант, мой двоюродный брат. Он просил меня позаботиться о мальчике. Поэтому Вэн Клеверн привез его мне.

Заплатив за одежду, он взял сверток и направился к двери.

— Вы двоюродный брат Дарранта? Я и не предполагал…

— Завтра зайду. Мне надо еще кое-что прикупить для малыша, — предупредил Рейли. — Грифельные доски, карандаши и всякое такое.

К отелю он шагал быстро, под его сапогами громко скрипел снег.

Быстрый переход