Изменить размер шрифта - +

   — Черт бы их побрал! — выругался Бергер, сжимая руль.
   — Ты же говорил, что копы не ездят по этой дороге! — рявкнул Годар. — Какого черта мы выбрали этот переезд?
   — Я вас предупреждал, — напомнил Нодон с заднего сиденья.
   — И что теперь?
   — Парни, босс будет жутко недоволен.
   — Позвони ему. Лучше все рассказать начистоту.
   — Я не буду злить его. Сам позвони.
   
   Полицейские осматривали место происшествия. Лучи фонарей метались в темноте. Рации шипели и трещали при каждом выходе в эфир.
   — Эй, Жан Поль! — крикнул один из них, поднимая из грязи треснувшую переднюю решетку «ситроена». — Тут везде осколки фар.
   — Машинист говорил о «двухлошаднике», — ответил другой.
   — Куда он делся?
   — Могу поспорить, застрял где-нибудь неподалеку. Антифриз почти вытек.
   Другие два офицера изучали лимузин, просвечивая фонарями салон. Один из них заметил небольшой блестящий предмет, лежавший на полу салона. Он вытащил из кармана авторучку и поддел ею пустой патрон.
   — Ну-ка, что это? Девятимиллиметровый.
   Он понюхал патрон и почувствовал едкий запах кордита.
   — Недавно отстрелян.
   — Положи в пакет.
   Второй полицейский нашел на сиденье визитную карточку и осветил ее фонариком.
   — Какая-то иностранная фамилия.
   — Что, по-твоему, здесь произошло?
   — Кто его знает.
   Через двадцать минут прибыл эвакуатор. Под кружение синих и оранжевых огней битый «мерседес» погрузили на платформу и увезли в участок. Полицейские машины сопровождали его — одна спереди, другая сзади. Железнодорожный переезд окутала безмолвная тьма.
 
 
   
    16
   
   Рим
   Той ночью в дом Джузеппе Ферраро пришли два человека. Они увезли его из города и доставили на виллу эпохи Возрождения. Теперь эти двое мужчин вели его по лестнице к куполу главного корпуса. По дороге они обменялись лишь парой слов. Но им и не нужно было ничего говорить. Ферраро знал, что означало приглашение архиепископа. Когда он вошел в кабинет и дверь за ним закрылась, его колени начали дрожать. Просторную комнату освещал лишь свет луны, струившийся в окна, расположенные по периметру купола. Максимильяно Усберти стоял у стола в дальнем конце кабинета. Он медленно повернулся и посмотрел на Ферраро.
   — Архиепископ, я все объясню.
   Ферраро репетировал эту речь с прошлого вечера — с той минуты, когда ответил на звонок из Парижа. Он ожидал, что Усберти вызовет его, хотя и не так скоро. Джузеппе бормотал извинения. Да, он нанял идиотов, они опозорили его своим разгильдяйством. Однако он не виноват, что англичанин выжил. Бог свидетель, он сожалеет о провале операции, но такого больше не повторится.
   Усберти вальяжно подошел к нему и поднял руку, остановив величавым жестом поток извинений.
   — Мой дорогой Джузеппе, не нужно ничего объяснять, — сказал он, положив ладонь на плечо молодого помощника. — Мы все люди. И мы все совершаем ошибки. Бог простит.
   Ферраро был поражен. Он не ожидал такого великодушия. Архиепископ подвел его к окну, освещенному полной луной.
   — Какая чудесная ночь, — прошептал он. — Неправда ли, мой друг?
   — Да, архиепископ. Она прекрасна.
   — Разве эта красота не наполняет тебя счастьем и благодарностью за то, что ты живой?
   — Наполняет, архиепископ.
Быстрый переход