Изменить размер шрифта - +
А еще они построили подземные хранилища и соединили их тоннелями.
Малдер помедлил, подобрал камешек и швырнул его в дерево. Он промахнулся.
– Ты явно не снайпер, как я погляжу, – сказала Скалли. – Лучше рассказывай дальше.
Они двинулись дальше, и Малдер продолжил:
– К концу Второй мировой форт устарел, армия отозвала весь персонал, вывезла оружие и технику и покинула это место.
– Ладно, – сказала Скалли, – и что случилось потом?
– Ничего. Он превратился в город-призрак – до недавнего времени. Кто-то выкупил остров у правительства и попытался превратить его в курортное местечко.
Они добрались до входа в форт, отмеченный открытыми ржавыми воротами. За воротами стояла кучка кирпичных строений, больше десятка, окружая плац с полкилометра длиной.
– То здание, – Малдер указал на массивное строение прямо перед ними, – это барак для ста человек. Тут еще четыре таких же. Здания на другой стороне плаца – офицерские дома на одну-две семьи. Теперь их планируют превратить в жилые коттеджи.
Вскоре они подошли к первому бараку. Рабочие ремонтировали крыльцо и устанавливали окна, остальные здания оградили забором. Хотя форт теперь и не был заброшенным, но он оказался закрыт. Однако плац выглядел неплохо: чудесная, недавно подстриженная лужайка размером в несколько футбольных полей. Агенты пересекли его и, следуя указаниям Эда Гормана, направились вниз по другой проселочной дороге.
Малдер продолжил рассказ:
– Новый владелец нашел за кучей мусора тот бункер, куда мы сейчас идем. Сначала он решил превратить его в жилье, потому что там было два окна с отличным видом на бухту. Но потом обнаружил, что бухта выглядит по-разному в зависимости от того, через какое окно смотреть, и перепугался.
– Немудрено, – сказала Скалли. – Я видела фотографии, и впрямь жутковато.
Малдер кивнул.
– В результате он сделал несколько телефонных звонков, которые в конце концов привели ко мне. И я послал сюда Эда Гормана сделать фотографии и записать, что видно из окон, ну и охранять это место. Я уже сказал, что вчера произошло.
Они добрались до железной двери, прикрепленной петлями к бетонной стене – точь-в-точь, как описал Горман. Малдер постучал. Никто не отозвался. Он заколотил сильнее. Наконец раздался звук открываемой задвижки. Дверь медленно открылась внутрь.
За ней стоял человек лет восьмидесяти: морщинистое лицо, впалые щеки, второй подбородок, тощие и покрытые пигментными пятнами руки. Мужчина взглянул на Малдера, потом на Скалли, но ничего не сказал.
– Мы встречались? – уставился на него Малдер.
– Ага. – Мужчина опустил взгляд в пол.
Малдер нахмурился.
– Простите, но я вас не помню. Эд Горман здесь?
– Ага. – Мужчина поднял взгляд и посмотрел на Малдера. – Это я.
– Вы – это Эд?
Стоящий перед Малдером и Скалли человек не имел ничего общего с крепким отставным майором, которого послал сюда Малдер полтора месяца назад.
– Что произошло?
Мужчина нахмурился, словно задумавшись над вопросом, а потом ответил:
– Я вернулся.
Он повернулся и зашаркал обратно в глубь тоннеля.
Малдер и Скалли обменялись удивленными взглядами и последовали за ним.
Войдя в комнату, Горман тут же рухнул в кресло.
Малдер оседлал деревянный стул.
– Что значит вернулся? – встревоженно спросил он.
Горман взял со стола чашку кофе.
– Я делал в точности, что ты велел, – фотографировал и вел журнал. Никто не выходил и не входил без моего разрешения. До вчерашнего дня – и тех ребят.
– Они нашлись? – Скалли подвинула стул.
– Мне об этом неизвестно. И вращающуюся штуку я больше не видел.
– Расскажи о ней, – попросила Скалли.
Быстрый переход