Изменить размер шрифта - +
 – Мелисса пошла к лестнице. – Поже­лай мне счастья.

– Желаю. Будь осторожна.

 

Мелисса подумывала взять такси, но, поскольку вре­мени у нее было больше, чем денег, решила воспользо­ваться метро.

Напевая себе под нос, девушка спустилась на мно­голюдный перрон и втиснулась в переполненный ва­гон. Толпа ей не мешала – наоборот, улучшала настрое­ние. Она с удовольствием прислушалась бы к обрывкам бесед между пассажирами, если бы она не репетировала предстоящий диалог с Себастьяном. Обычно Мелисса стеснялась и становилась косноязычной, когда остава­лась с мужчинами наедине. Но она надеялась – нет, была уверена, – что с Себастьяном все будет по-друго­му. Казалось, они созданы друг для друга.

Когда поезд дернулся, резко остановился и лампоч­ки загорели вполнакала, Мелиссу бросило на плотного чернокожего мужчину, стоявшего рядом.

– Прошу прощения.

– Все в порядке, сестренка. Твоего веса недостаточ­но, чтобы сдвинуть меня с места.

– Кажется, что-то случилось… – Она обвела взгля­дом пассажиров, с трудом различимых в полумраке.

– На этой линии всегда так. Не знаю, почему эти сукины дети из мэрии не могут навести здесь порядок? – Мужчина смерил ее взглядом. – Что, на свидание собралась?

– Да, и если мы застрянем надолго, я опоздаю. Тер­петь этого не могу!

– Ну, такую девушку не грех и подождать. – Вне­запно его дружелюбное лицо стало холодным, мрач­ным, и у Мелиссы душа ушла в пятки. – Малый, а ну-ка убери лапы от сумочки этой леди, иначе я ото­рву их!

Мелисса вздрогнула, схватила сумочку и прижала ее к животу. Потом оглянулась и увидела коротышку в темном пальто, быстро пробиравшегося между пасса­жирами.

– Ох… Спасибо! Иногда я забываю об осторожности.

– И напрасно. Следи за сумкой повнимательнее.

– Да, обязательно. Еще раз спасибо. Я – Мелисса. Мелисса Коттер.

– Бруно Биггс. Друзья зовут меня просто Биггс (От английского слова «big» – большой.) … потому что я такой и есть.

За те десять минут, пока поезд стоял, Мелисса узна­ла, что Биггс работает на стройке, что у него есть жена Рид и сынишка, которого зовут Бруно-младший. Когда поезд добрался наконец до ее остановки, Мелисса ска­зала, что работает в ресторане, и пригласила Бруно по­обедать там всей семьей. Она помахала рукой, выскочи­ла из вагона и влилась в поток пешеходов.

Биггс обратил внимание на то, что сумочка снова болтается у нее на спине. Он покачал головой, придер­жал закрывавшуюся дверь и вышел на перрон.

Мелисса выбралась из толпы и побежала по лестни­це. Если она не одолеет три квартала бегом, то опозда­ет. Когда девушка свернула за угол, что-то вдруг сильно ударило ее в спину и толкнуло вперед. Ремень сумки соскочил с плеча. Мелисса коротко вскрикнула и выле­тела на мостовую. Раздался скрип тормозов, крики, за­тем она упала и ощутила жгучую боль.

– Мисс Коттер… Мелисса… – пробормотал скло­нившийся над ней Бруно. – Боже всемогущий, я ду­мал, что вас переехала машина. Вот, держите. – Он про­тянул ей сумочку.

– Я… я опять забыла про осторожность.

– Ладно, ладно… Вызвать «Скорую»? Вы сильно ушиблись?

– Не знаю… рука…

Она сломала руку. Но спасла себе жизнь.

 

– Не считая кучи мелких клерков и рабочих по об­служиванию здания.

– Эти подождут. Нам нужно сосредоточиться на тех, кто получил выговор за использование препаратов в личных целях, и тех, кому грозили судебные иски.

Быстрый переход