Изменить размер шрифта - +

— Как я понимаю, вы вполне здоровы?

Она кивнула.

— Угу, — произнес Саймон, поворачиваясь к кровати и отдергивая покрывало. — Что ж, я не буду заставлять вас отдаваться мне, но и не хочу выставлять себя на всеобщее посмешище. Только вы и я будем знать, что я к вам не притронулся и пальцем. Но если вы не согласитесь на эту хитрость, тогда, боюсь, я буду вынужден закончить то, что начал ваш любовник.

С этими словами Саймон спрятал ключ под подушку, потом повернулся и в упор посмотрел на нее.

— Я… не понимаю.

Он коротко рассмеялся.

— Но ведь все очень-просто! Вы и я будем с этого момента проводить каждую ночь в одной комнате, как любая нормальная супружеская пара. Всем будет ясно, что все идет так, как должно идти, — гостям, вашим братьям, вашему бывшему любовнику. — Саймон пристально посмотрел ей в глаза. — Теперь вам все понятно?

— Да, — ответила Ариэль.

— Вы согласны на эту игру?

— Да.

— Тогда на сегодня нам нечего больше обсуждать.

С этими словами он сбросил домашний халат и, прежде чем Ариэль успела понять, что видит его совершенно обнаженным, скользнул в ее постель.

— Вы легли в мою постель, — обескуражено произнесла она.

— Не буду иметь ничего против, если вы разделите ее со мной, — ответил ее муж. — Вы можете не бояться моих домогательств.

— Но это моя постель, — не унималась Ариэль.

— Если вы предпочитаете, то мы можем перейти в комнату напротив, тогда я буду спать в своей собственной постели, а вы сможете спать где вам угодно, но в той же самой комнате, — все так же спокойно произнес Саймон.

Ариэль ошарашено застыла на месте. Этим решением Саймон выбивал почву из-под ног ее самой и ее братьев. Она была уверена, что ей нечего опасаться, пока ею соблюдаются условия сделки. Но как же ловко этот искалеченный человек всего за несколько часов выбрался из подготовленной для него ловушки и спутал все планы своих врагов, едва шевельнув пальцем.

Она снова села у огня, задумчиво нахмурив брови. Оливер Беккет был молодым, проворным, ловким человеком. Но этот человек, намного старше его годами и вдобавок страдающий от раны, мгновенно справился с ним. Конечно, Оливер был застигнут в довольно неловком положении. Она обвела взглядом комнату и не заметила трости Саймона. Похоже, он мог в случае необходимости передвигаться и без ее помощи.

— Я был бы признателен вам, если бы вы погасили лампу, — спокойно произнес ее муж. — Мне довольно трудно заснуть при свете.

— Но я хотела бы еще поесть.

— Для этого вполне достаточно света камина. И еще: если вы намерены спать в этой кровати, то прошу вас сказать об этом сейчас, чтобы мне заснуть на одной ее половине.

Вместо ответа Ариэль встала и вытащила из-за спинки своей кровати другую, складную, очень узкую.

— Вы можете спать так, как вам удобно, милорд.

— Отлично!

С довольным вздохом он перекатился на живот, широко разбросал ноги и поудобнее устроился на пуховом матрасе.

Ариэль с отвращением посмотрела на тощий матрасик складной кровати. Подушки на ней не было, а укрываться придется лишь тонким одеялом.

— В моей постели есть грелка? — спросила она.

— Откуда я могу это знать? — донесся до нее приглушенный подушкой ответ. — Но в моей постели она определенно есть.

Ноги Саймона под одеялом с наслаждением обвили завернутый в толстое полотенце нагретый на огне камень, и Ариэль стиснула зубы.

Очень забавно, милорд. Она принесла бархатную накидку, в которой выходила во двор с собаками, и бросила ее поверх одеяла. Не намного теплее, но все же лучше, чем ничего.

Прикрутив фитиль масляной лампы, Ариэль постояла у огня, согреваясь перед броском в ледяной холод постели.

Быстрый переход