Так что все равно...
119 Trakvhusna. Стр. 1239 оригинала.
120 Не совсем понятно, что здесь является титулом этого комментатора, а что названием его комментария, а что -- названием его матха или организации.
121 Следует, наверное, сделать сноску, что словом свами также называет жена мужа.
122 В главе «Живое существо» это письмо датировано 12-м ноября.
123 Не совсем понятно, что здесь является титулом этого комментатора, а что названием его комментария, а что -- названием его матха или организации.
124 sassafras ['sxsqfrxs] n бот. сассафрас, американский лавр (Sassafras gen.)
125 Сидр? Сок? Напиток?
cider ['saIdq] n
1. сидр, яблочное вино (тж. hard cider, rough cider)
2. яблочный сок (тж. sweet cider)
3. ком. фруктовый напиток raspberry cider — малиновый напиток
a all talk and no cider — амер. @ шуму много, а толку мало
126 Может быть, лучше написать «бхоги»? И в других случаях, когда ШП употребляет слово «прасад» в смысле непредложенной пищи?
127 Что это за загадка ?
128neighboring devotees
129В оригинале kunti beads. Может быть, это «канти» (кантхи-мала)?
130 В главе «Живое существо» есть другая часть этого же письма, но там я перевела фамилию как «Бигелов». Кажется, фамилия «Бигелоу» существует в английском языке, так что и там хорошо бы исправить. ?
131 Не очень ясно, какое отношение имеет это письмо к теме раздела: «Проповедь о том, что ИСККОН — авторитетная духовная организация».
132 Есть письмо к этой матаджи, написанное ШП в этот же день, из которого явствует, что матаджи что -то украла и попала в тюрьму. Так что Jail - в данном случае действительно тюрьма. А вот почему она называется Halawa - это вопрос. Тюрьма эта, насколько я поняла, находится в Нью-Йорке, и там, наверное, не раз сидели преданные. Например, Упендра там точно сидел.
133 По Фолио это 4 января 1971
134 4 января 1971
135 Кажется, два отрывка из письма к Упендре от 4 января 1971 года должны быть здесь.
136 По ФОЛИО — 76 год.
137 Кантхи-мала ?
138 В главе «Обучение взрослых. Изучение философии сознания Кришны» это письмо фигурирует как адресованное Хамсадуте. В Фолио, однако, видно, что в этот день Хамсадуте было послано совсем другое письмо. Строка из этого письма приводится ниже, в следующем отрывке. А это письмо было направлено Панналалджи 16 июня 1974.
139 По Фолио — Taksya, без «р».
140 ? It's a comparative study.
141 ©Так у Прабхупады. Sic transit gloria mundi.
142 Полная неясность ®В фОЛИО никаких прояснений нет. Это письмо встречается в главе о прасаде, и там в нем нет никаких дополнений в квадратных скобках. И здесь это дополнение не вносит ясности...
143 У ШП малопонятное on account of predominance of these principles, то есть, «из-за преобладания этих принципов», что противоречит смыслу фразы.
144 Вообще, по смыслу — «загонщиков», «доезжачих» то есть, тех, кто загоняет для Рамакришны дичь. Но, кажется, это немного не вяжется с обликом Прабхупады, да и читателю, возможно, не будет понятно.
145 Сухой закон?
Webster's:
pro-hibition (ргШАА bishjEAn), n.
1. the act of prohibiting.
2. the legal prohibiting of the manufacture and sale of alcoholic drinks for common consumption.
3. (often cap.) the period (1920-33) when the Eighteenth Amendment was in force and alcoholic beverages could not legally be manufactured, transported, or sold in the U.S.
4. a law or decree that forbids.
[1275-1325; ME < L prohibiti®n- (s. ofprohibitiШ). See PROHIBIT, -ION]
—proAhvbi^tionarAy, adj. |