Изменить размер шрифта - +
Если сможешь, если у тебя будет время, подготовь «Паньджику» или календарь ИСККОН на следующий год. Но только не занимайся этим сейчас, у тебя и так полно работы. Просто, если будет время. Что касается добавления новой молитвы, «намасте сарасвати девау...» думаю, что слово девау надо заменить на деве, так как оно сочетается с сарасват£. Сарасват£ — это местный падеж, поэтому надо изменить на деве, чтобы оно сочеталось, или же можно сказать девам. Девам — это винительный падеж, единственное число, а деве — местный падеж, единственное число, так что можно сказать и так, и так, однако мне кажется, деве все-таки больше подходит. Относительно десятого пункта твоего письма, слово Радха-рамана-хари — это одно составное слово, поэтому все правильно. По поводу 9-го пункта, точный стих такой:

 

самашрита йе пада-паллава-плавам махат-падам пунйя-йяшо мурарех бхавамбудхир ватса-падам парам падам падам падам йяд випадам на тешам

Шримад-Бхагаватам 10.14.58

Значит, для человека, укрывшегося у лотоса стоп Господа Мурари (Кришны), которые служат прибежищем всех великих душ и прославлены тем, что являются источником всяческого благочестия, этот великий океан материального существования сокращается до размеров ямки от телячьего копытца, и для такого человека самым подходящим местом жительства становится обитель Бога, а не этот жалкий материальный мир, где нет ничего, кроме опасностей на каждом шагу. По поводу 11-го пунтка твоего письма: строка будет выглядеть так: джаганнатха свами найана патхагами бхавату ме. Да, это повторяющаяся строка из великолепных стихов молитвы, обращеннок к Джаганнатхе Свами, но я так сразу не вспомню, где ее можно найти. Удовлетворись пока что одной строкой.

По поводу типадика шабда: я справился в учебнике грамматики, и правильным будет употребление окончания первого, или именительного, падежа. Авторитетное указание по этому поводу таково:

абхидейамартре пратхама пратипадикартха ланга паринама, вачана матре пратама

Перевод: Звук, который обозначает определенный предмет или слово, должен стоять в первом, или именительном, падеже. (ПШП Прадьюмне, 9 апреля 1970)

70-04 В книге «Кришна», в главе 87, на странице 4, в последней строке, говорится «известный как будбуваса, проявленный Говиндой». Что это за редактирование?! Правильное слово бхур-бхувах-свах, как в гаятри-мантре, оно известно каждому. Эта будбуваса — это нечто удивительное, ни в английском, ни в санскрите такого слова нет, так как же оно ускользнуло от бдительного ока стольких редакторов? Если ни один из редакторов такого слова не знал, то как оно могло остаться в тексте? Нельзя допускать такой небрежности, в тексте не должно быть ничего спорного или неясного. Сколько же еще допущено таких ошибок? Какой прок в таком редактировании? Все нужно делать очень тщательно и внимательно. (ПШП Брахмананде, 17 апреля 1970)

70-04 Касательно «Совершенства йоги»: в синьке много ошибок. Укажу лишь некоторые. Стр. 2 «.решил убить свою сестру», а не «сестер», поскольку Деваки там была одна.

«Компромисс Господа состоял в том, что Он заставил Васудеву обратиться с предложением в своему шурину». Смысл неясен. На самом деле Васудева пошел на компромисс и сказал своему шурину то-то и то-то.

Потом везде у нас йогины, госвамины, санньясины и проч., так во многих местах. Не надо «н» — об этом я уже говорил Прадьюмне.

На странице 17 есть слово «расгневанный». Это орфографическая ошибка. Надо «разгневанный».

Затем, на стр. 48 «на берегу Ганги, в Дидби». Не «Дидби», а «Дели».

На стр. 49 очень много «госваминов». «Н» не нужна.

Я лишь просмотрел книгу, не читал внимательно. Думаю, что надо пройти ее еще раз очень тщательно и исправить все ошибки.

Быстрый переход