Изменить размер шрифта - +

Я лишь просмотрел книгу, не читал внимательно. Думаю, что надо пройти ее еще раз очень тщательно и исправить все ошибки. Если книги будут печататься с орфографическими и другими ошибками, это дискредитирует наши издания. Поэтому, пожалуйста, следи за тем, чтобы редакторская работа выполнялась очень тщательно. (ПШП Брахмананде, 22 апреля 1970)

70-06 Итак, ты выехал в Японию. Организуй же все как следует — печать «Обратно к Богу», Шримад-Бхагаватам и т.д., и дай мне спокойно писать книги. Я хотел, чтобы мне помогали редакторы. В той книге «Кришна», которая есть сейчас, все хорошо, но в ней много ошибок, хотя в целом она сделана хорошо. В общем, если наши книги регулярно печатаются, а журналы регулярно распространяются, и ты время от времени посещаешь центры, это очень хорошая программа. (ПШП Брахмананде, 2 июня 1970)

70-06 Я также получил письмо от Прадьюмны по поводу редактирования санскрита. Я еще вчитаюсь в него, и тогда отвечу. Но в целом, санскрит отредактирован прекрасно, и стиль вполне удовлетворительный. Ответы на вопросы я пошлю следующим письмом. (ПШП Уддхаве, 18 июня 1970)

70-06 Сим уведомляю, что получил твое письмо, датированное 14 июня 1970 и внимательно его прочел. Итак, твои усилия в области редактирования санскрита существенно улучшили наши книги, сделали их более научными. Все твои планы и программы, которые ты перечислил, я одобряю. Пожалуйста, продолжай развивать свои способности, работая так же аккуратно, как сейчас. Исправления несоответствий, которые ты внес в Шримад-Бхагаватам, издание «Гита-Прес», все хороши. На стр. 39 стих 24, слово вйаджйате верное. (ПШП Прадьюмне, 21 июня 1970)

70-06 По поводу набора наших книг, диакритические знаки будут весьма значимы для ученых, поэтому на данном этапе ты можешь делать следующее: там, где требуется слово с диакритикой, или нужен стих, поскольку ты переводишь с английских изданий, ты просто вырезай слово или стих из английской книги и вклеивай его в макет в нужное место текста. В Бостоне уже пользуются этим способом для печати шрифтом деванангари, и получается очень хорошо. (ПШП Хамсадуте, 22 июня 1970)

70-07 По поводу второго пункта твоего письма: все воплощения — это имена собственные, поэтому их надо писать с большой буквы. Неважно, это Вишну-таттвы или джива-таттвы, шактйавеша-аватары или полные экспансии. Однако перечисленные воплощения можно классифицировать следующим образом. Вишну-таттва: Капила, Нара-Нараяна, Рама, Баларама, Кришна. Пуруши: Вепрь, Яджна, Ришабха, Матсья, Курма, Дханвантари, Мохини и Калки. Джива-таттва (уполномоченные): Нарада, Вьяса, Будда, Кумары, Даттатрея, Притху и Бхригупати. (ПШП Джаядвайте, 12 июля 1970)

70-07    По поводу Бхагавадгиты, расширенного издания, картина Джадурани, которую я одобрил, подойдет. Я рад, что из картины делают серию. Что касается Первой Песни Шримад-Бхагаватам, я рад, что рукопись набирается. Приятно слышать, что негодные титульные листы во Второй Песни Шримад -Бхагаватам исправлены. Пожалуйста, держи меня в курсе работы над этими рукописями. (ПШП Сатсварупе, 31 июля 1970)

71-03    Я надиктовал недостающий комментарий для Главы 9, каковой и прилагаю к этому письму. Что касается изменения стиха или комментария 12:12, о котором мы говорили, то пусть все остается как есть. (ПШП Джаядвайте, 17 марта 1971)

71-08 По поводу перевода бенгали, выполненного С. Гангули: он почти безупречен, 90%. Но и 10% неверного — не его вина. Он ведь новичок. Поэтому в его переводе есть некоторые отклонения от нашего образа мысли. Кроме того, есть ошибки в санскритской орфографии в нескольких стихах. Но в целом мы можем немедленно приступить к изданию бенгальского журнала и поискать квалифицированного человека, чтобы делал корректуру. Даже если 99% правильно, все же оставшийся 1% надо исправить.

Что касается меня самого, я не могу тратить на это свое время.

Быстрый переход