|
Он лучший наборщик в нашем Обществе, насколько мне известно, так что он может обучить много помощников. А я тем временем попросил Прадьюмну с женой тоже отправиться туда. Я понял, что ты говорил с ним по телефону. (ПШП Брахмананде, 2 декабря 1969)
69-12 Относительно «Обратно к Богу» хочу сказать, что я очень рад, что впредь ты будешь печатать 50000 экземпляров. Я получил также твой отчет о печати, и единственная вещь, которая там подлежит улучшению, это то, что все книги обязательно должны редактироваться дважды: первый раз Сатсварупой, второй раз Хаягривой. Во всех издательствах все издания редактируются по меньшей мере трижды. Мы должны очень внимательно следить, чтобы у нас не было грамматических ошибок и опечаток. Это портит престиж нашего издательства и всей организации. (ПШП Брахмананде, 10 декабря 1969)
70-01 По поводу «Обратно к Богу»: я уже послал тебе свои замечания в последнем письме, и похоже, что они не вписываются в стандарт японской печати. Формат журнала нестандартный, и бумага тоньше. Ну, да ладно, это первая попытка, так что пока беспокоиться не о чем. Давай продолжим улучшать дело, но при этом будем постоянно помнить об уровне печати, а также сделаем своим лозунгом следующее: иметь собственное издательство — значит делать работу куда лучше, чем ее сделают посторонние. (ПШП Брахмананде, 24 января 1969)
70-02 Статьи для «Обратно к Богу» обычно просматривают редакторы, и лучше, если мы будем делать акцент на собственной философии, а не углубляться в какие-то спекуляции, по большей части не имеющие под собой авторитетного основания. В нынешних публикациях «Обратно к Богу» мы стараемся следовать этой линии. (ПШП Мандали- Бхадре, 3 февраля 1970)
70-05 В последней части своего письма ты пишешь: «Мне срочно нужно получить рукопись назад, чтобы я мог опубликовать ее в ближайшем выпуске "Назад к Богу"». Предлагаю печатать ее как есть, а если будет какое-то несоответствие, мы сможем исправить его потом. Политика журнала «Обратно к Богу» такова: писать такие статьи, которые были бы понятны простым людям. Ведические произведения, такие как «Брахма-самхита», можно печатать в виде отдельных книг, а то, что уже осмыслено вами, можно публиковать в «Обратно к Богу». (ПШП Прадьюмне, 13 мая 1970)
70-07 Сим уведомляю, что получил твое письмо, датированное 13 июля 1970, а также стихотворение, которое прочел и послал издателям «Обратно к Богу». Некоторое время назад ты посылал другое стихотворение, которе я также передал издателям. Стихи, конечно, хорошие, но будет еще лучше, если ты будешь писать статьи для нашего «Обратно к Богу». Сейчас у тебя уже есть некоторое понимание сознания Кришны, так что описывай его, а мы будем печатать. (ПШП Йогешваре, 19 июля 1970)
70-09 Я получил твое письмо от 23 августа, равно как и немецкий «Zuruck zur Gottheit». Эту первую страницу мне передал Джая-Говинда, и я ее в целом одобрил, однако посоветовал ему поместить слова «Обратно к Богу» как они есть, на английском языке. Идея в том, чтобы первоначальное название «Обратно к Богу» оставалось неизменным, даже если журнал выходит в другой стране. Ты сам можешь видеть, что крупные журналы, такие как «Лайф» и «Тайм» распространяются в других странах под теми же названиями, которые не переводятся на местные языки. Если ты думаешь, что изменение названия уместно, я возражать не буду. Тогда вместо «Обратно к Богу» будет «Zuruck zur Gottheit». (ПШПХамсадуте, 2 сентября 1970)
70-11 Что касается приведения к минимуму санскритских слов в «Обратно к Богу», то это очень хорошая мысль. Не нужно печатать столько санскрита. В таком случае, что делать с Брахма-Самхитой?" Я использую санскрит, но тут же даю пояснения (ПШП Сатсварупе, 28 ноября 1970)
71-01 Однако формат журнала требует некоторого улучшения. |