Изменить размер шрифта - +

— Я бы хотел призвать вас, инспектор, к осторожности в определении подозреваемых.

— Но я всего лишь прошу вас мне помочь, сэр. В деле торжества правосудия. Со своего места в парке я не мог видеть фигуру лорда и видел только часть вашей фигуры, сэр.

— Инспектор, наш разговор кажется мне абсолютно бесполезным. Я еще раз вам повторяю, я никого не убивал, и убивать не собирался. Ничего подозрительного также не видел.

— Тогда еще один вопрос, сэр. А что вы сообщили барону Кленчарли? Коммерческие новости по поводу чего?

— А вы разве понимаете что-нибудь в экономике, инспектор? — удивленно посмотрел на Гуда Гизборн. — Это информация, касающаяся разработки южноафриканских алмазов.

— Хорошо, сэр. Спасибо вам за сотрудничество и вы можете пройти обратно к гостям.

Гизборн встал и вышел из кабинета.

Гуд понял, что сэр Ральф сообщил ему далеко не все. Просто так от этого субъекта он не добьется ничего. Он из тех, кого необходимо было припереть к стенке железными уликами. А вот их пока нет. В сущности то, что он был последним кто заходил к старому барону, ни о чем не говорит. Вот если бы учинить обыск у него и найти оружие преступления! Но этого инспектор себе позволить не мог. В таком случае его действия может оправдать только положительный результат. Здесь нужен мотив преступления. А действовать ва-банк опасно. Не такой он дурак этот Гизборн, чтобы хранить кинжал у себя, если это он прирезал старого барона.

 

Леди Алисия Уорбек

Второй в отдельную комнату инспектор вызвал леди Алисию Уорбек.

Инспектор предложил графине сесть и попросил разрешения курить в её присутствии. Она не имела ничего против, и сама вытащила из своей сумочки пачку с дамскими сигаретами. По долгу службы он имел дело с красивыми представительницами высшего общества уже не раз, и знал, сколько полезной информации можно у них выудить. Но также легко можно было и нарваться на скандал, если преступить черту.

Гуд еще немного наслаждался отличной сигарой, взятой на столе у лорда Артура и, наконец, собрался с духом.

— Миссис Уорбек, я бы хотел спросить вас, не видели ли вы в парке чего-нибудь подозрительного? Ведь вы находились рядом с местом преступления.

— Нет, — быстро ответила она. — Я говорила с мисс Гизборн, а затем к нам присоединился Ричард Уэлсли. Мы болтали о всяких пустяках. И ничего такого я не видела и не слышала, инспектор.

— Совсем ничего?

— Совсем. Никакого шума от падения тела, ни одного вскрика. Ничего такого инспектор, что могло бы вам помочь.

— А позвольте задать вам личный вопрос, миледи. В каких отношениях вы с Ричардом Уэлсли, миледи?

— Что, значит, в каких отношениях? Что вы этим хотите сказать, мистер Гуд?

— Ну, я спросил, почему вы именно его выбрали себе в собеседники. С таким же успехом вы бы могли поговорить и с Максимилианом Уэлсли, или с майором Мартином. Я уже не говорю о мужчинах постарше.

— Я выбрала его без всякого умысла, инспектор. Просто так.

— Как, однако, иногда тяжело работать в вашей среде аристократов. Хоть я и не в первый раз это делаю, но не могу привыкнуть. Это неопределенный ответ насчет отношений. Вы ведь поняли мой первоначальный вопрос, миледи. Мистер Ричард ваш давний друг или ваш… — Гуд сделал паузу.

— Вы хотите спросить, не сплю ли я с младшим сыном лорда Уэлсли?

— Меня мало интересует ваша интимная жизнь, миледи. Но интересуют ваши планы на будущее. Не собираетесь ли вы замуж за молодого лорда? Ведь срок вашего вдовства подходит к концу и все формальности соблюдены.

— Мне кажется, инспектор, что это совсем не имеет отношения к убийству барона Кленчарли? — щечки очаровательной леди покрылись румянцем, отчего она стала еще прекраснее.

Быстрый переход