Изменить размер шрифта - +
«Непроявленные» означает, что эти игры недоступны нашему зрению. Игры Кришны не уходят в небытие. Они продолжаются вечно, подобно тому как солнце никогда не прекращает светить. Просто, когда солнце сияет на небосклоне, мы называем это днем (по аналогии с проявленными играми), а когда солнца не видно, мы называем это ночью (это можно сравнить с непроявленными играми). Те, над кем не властна ночная тьма, вечно пребывают в духовном мире, и там игры Господа постоянно проходят перед их взором. Подтверждение этому мы находим в «Брахма-самхите» (5.37–38):

 

ананда-чинмайа-раса-пратибхавитабхис

 табхир йа эва ниджа-рупатайа калабхих

голока эва нивасатй акхилатма-бхуто

 говиндам ади-пурушам там ахам бхаджами

 

преманджана-ччхурита-бхакти-вилочанена

 сантах садаива хрдайешу вилокайанти

йам шйамасундарам ачинтйа-гуна-сварупам

 говиндам ади-пурушам там ахам бхаджами

 

«Я поклоняюсь Говинде, предвечному Господу, пребывающему в Своей обители Голоке вместе с Радхой, отражением Его духовного образа, олицетворяющим Собой энергию блаженства (хладини). Их приближенные — это Ее наперсницы, экспансии Ее тела, проникнутые вечно блаженной духовной расой. Я поклоняюсь предвечному Господу Говинде, чей образ всегда доступен взору преданных, глаза которых умащены бальзамом любви к Нему. Такие преданные созерцают Господа, пребывающего у них в сердце, в Его вечном образе Шьямасундары».

 

ТЕКСТ 238

 

татхапи этека анна кхаона на йайа

бхатта кахе, — джани, кхао йатека йуйайа

 

татхапи — однако; этека — столько; анна — пищи; кхаона — съесть; на йайа — не получается; бхатта кахе — Бхаттачарья возразил; джани — знаю; кхао — съесть; йатека — сколько; йуйайа — можешь.

 

Затем Шри Чайтанья Махапрабху сказал: «Здесь столько еды, что все это невозможно съесть».

 

Бхаттачарья возразил: «Я знаю, сколько Ты способен съесть».

 

ТЕКСТ 239

 

нилачале бходжана туми кара байанна бара

эка эка бхогера анна шата шата бхара

 

нилачале — в Джаганнатха-Пури; бходжана — обед; туми — Ты; кара — съедаешь; байанна бара — пятьдесят два раза; эка эка бхогера — каждого подношения; анна — пищи; шата шата бхара — сотни горшков.

 

«В конце концов, в Джаганнатха-Пури Ты съедаешь пятьдесят два подношения в день, и каждое подношение состоит из сотен горшков».

 

ТЕКСТ 240

 

дваракате шола-сахасра махиши-мандире

аштадаша мата, ара йадавера гхаре

 

дваракате — в Дварака-дхаме; шола-сахасра — шестнадцать тысяч; махиши — цариц; мандире — во дворцах; аштадаша мата — восемнадцать матерей; ара — и; йадавера гхаре — в доме Яду.

 

«В Двараке у Тебя в шестнадцати тысячах дворцов живет шестнадцать тысяч жен. Кроме того, у Тебя восемнадцать матерей и множество друзей и родственников в династии Яду».

 

ТЕКСТ 241

 

врадже джйетха, кхуда, мама, писади гопа-гана

сакха-врнда сабара гхаре двисандхйа-бходжана

 

врадже — во Вриндаване; джйетха — старших братьев отца; кхуда — младших братьев отца; мама — дядьев по матери; писа — мужей теток; ади — и так далее; гопа-гана — пастухов; сакха-врнда — сотен друзей; сабара — всех; гхаре — в домах; дви-сандхйа — дважды в день; бходжана — прием пищи.

 

«Во Вриндаване у Тебя есть старшие братья Твоего отца, младшие братья Твоего отца, дядья по матери, мужья Твоих теток и многочисленные пастухи.

Быстрый переход