Изменить размер шрифта - +
 – Дж. помолчал и снова усмехнулся. – Поверь мне, все так и будет. Я сам это пережил.

Кивнув, Блейд повернулся к окну. Темнело; декабрьский ветер кружил в воздухе снежинки, гонял по мостовым бурые листья, завывал в водосточных трубах, метался в вышине, старательно задергивая небеса пеленой туч. Очертания зданий на другой стороне улицы расплывались, тонули в полумраке, постепенно превращаясь в неясную зубчатую стену, лишь кое‑где прорезанную яркими прямоугольниками окон – то золотисто‑желтых, то белосиневатых. Машины скользили по мостовой словно призраки с огненными глазами, все одинаково серые в сгущавшихся сумерках – огромные жуки, торопливо снующие взад и вперед среди лабиринта каменных стен.

– Мрачная картина, не так ли? – заметил Дж., проследив взгляд Блейда. – Декабрь – не лучшее время в Лондоне, но это еще не твой декабрь, Дик… И я надеюсь, что там, куда ты попадешь, будет лето или хотя бы золотая осень. – Он сделал паузу, затем поднялся и, шаркая ногами, подошел к окну. – Нет, пусть там будет лето… и пусть оно никогда не кончается… Доброго пути, мой мальчик!

 

* * *

 

– Доброго пути, сэр Блейд! Доброго пути, сестренка! – Майк поднял руку в прощальном жесте. За его спиной сияли врата, на этот раз – очень внушительных размеров, три на три ярда; в меньшие Блейд не сумел бы пролезть.

Он тоже помахал рукой, потом резко отвернулся, переходя с шага на мерную иноходь. Миклана, ухватившись за широкий пояс, прижималась к его спине, и Блейд сквозь тонкую ткань комбинезона чувствовал ее острые напряженные груди. Сейчас ему казалось, что Большая Сфера Уренира, и без того бескрайняя, словно раздвинулась, стала еще больше и просторнее, еще шире, еще ярче. Иного и быть не могло; ведь существо, созданное неподражаемым искусством Лоторма, было на добрый ярд выше прежнего Ричарда Блейда.

Перед ним простиралась степь, пересеченная вдали, на севере, какой‑то багровой полоской. Он чувствовал необычайную легкость, кипучую силу, странное напряжение в мышцах – словно лошадиная часть его тела повелевала совершить нечто естественное, привычное и совершенно необходимое. Минуту‑другую он прислушивался к своим ощущениям – как певец, который ловит нужную ноту и такт, чтобы слить свой голос с мощным звучанием оркестра. Здесь оркестром была сама степь; травы выводили партию скрипок и виолончелей, ветер дул в медные трубы, ручьи и речки откликались аккордами фортепиано, а два ярких солнца, повисших в небе, выглядели точно тарелки, грохочущий звук которых должен был вот‑вот раскатиться над огромной оркестровой ямой. Да, Слорам, страна кентавров, встречала пришельца музыкой, но сам он чувствовал, что фальшивит, что‑то делает не так.

Внезапно Блейд догадался. Его движения! Они были совсем не такими, как требовала мелодия степи! Слишком медленными, слишком осторожными, словно он еще находился в благодатной и цивилизованной Синтоле, а не на краю необозримой степи!

Надо бежать! Мчаться! Нестись сломя голову! Так повелевал ритм стремительной симфонии трав, вод, ветра и небесных светил!

– Держись! – крикнул он девушке, переходя с ровной иноходи на бег. Миклана испуганно ойкнула за его спиной.

Степь словно ринулась им навстречу.

Мягко грохотали копыта, три могучих сердца бились в унисон, кровь стремительными толчками омывала каждую мышцу, каждую клеточку, прохладный воздух вливался в легкие, встречный бриз сушил испарину, зеленые стебли трав ласкали колени, гибкое женское тело прижималось к спине… Он мчался, как ураган, подгоняемый ветром и сам подобный ветру; сказочное существо, прекрасное, мощное, необоримое и стремительное. Он стелился над изумрудным ковром, разбрызгивал копытами хрустальные воды ручьев, взметал вверх песок и гальку на их берегах, черной молнией проскакивал по склонам пологих холмов; распластав хвост, вытянув вперед руки, гигантскими прыжками проносился над оврагами.

Быстрый переход