Музыка степи все гремела и гремела у него в ушах, и теперь он был включен в этот огромный и звонкий оркестр. Мало того; он был в нем первой скрипкой и главным дирижером, он исполнял рокочущую партию ударных и дул во все трубы сразу; он бил в зеленую шкуру чудовищного барабана, простиравшегося под ногами. Сейчас он не чувствовал себя человеком; он превратился в коня, в существо, созданное для стремительного бега.
И все же он был чем‑то большим, чем конь! Более сильным, более подвижным, более умным… Он был… был… эстара! Кентавром, четырехногим разумным скакуном!
Багровая лента впереди быстро приближалась, и Блейд вдруг понял, что всадница изо всех сил колотит его пятками по бокам. Он перешел с бега на шаг, и громовая мелодия степи стихла, позволив звучать слабому голосу человека.
– Ты с ума сошел, Дик! Мне страшно! Я не могла тебя дозваться!
Странник протянул руку назад и похлопал Миклану по коленке.
– Что тебя напугало, детка?
– Ты! Разве ты не слышал, что я кричу? Разве можно так нестись?
– Не только можно, но и нужно. Здесь передвигаются только так. Придется тебе привыкать.
– Но, но…
Он повернул голову, нашел ее горячие губы. Через минуту Миклана начала задыхаться и заколотила кулачком по его наплечнику. Блейд отпустил ее и усмехнулся.
– Забудь на время о Синтоле и Чантарском Взморье, моя красавица. Здесь другая страна, необузданная, дикая… и мы сами – дикари.
– Мы – цивилизованные люди, – с достоинством возразила его подруга.
– В этих краях цивилизованные люди идут на корм эстара… – Блейд огляделся. – Кстати, где же они?
– Тут мы их не увидим. Они не любят побережья и соленой воды, и еще больше не любят натыкаться на стену силового купола. Погляди! – привстав в стременах, Миклана вытянула вперед руку. – Мы проскочили прибрежную равнину, а за ней тянется барьер красной травы… вон та полоса, что встает на севере… Дальше снова будет степь с холмами и рощами, и там‑то и живут эстара.
Странник неторопливо приближался к багровым зарослям. Удивительно, но получасовой бег во всю силу и пятнадцать‑двадцать миль, оставшихся позади, совсем не утомили его; он с трудом подавлял желание вновь пуститься вскачь. Его груз – Миклана и объемистый тюк, притороченный позади седла, – казался легче перышка; не ощущал он и тяжести своего огромного тела. Впрочем, в Слораме, как и на родной планете эстара, была пониженная гравитация, а на силовом куполе, имитировавшем небо, сияли два солнца; ночью же там следовало ожидать явления великолепных созвездий.
– Далеко ли простираются эти заросли? – спросил Блейд, кивая в сторону багряной полосы.
Миклана призадумалась.
– Мы шли через них несколько дней, – наконец сказала она. – Мне кажется, не меньше десяти… хотя двигались мы быстро.
– Значит, две или три сотни миль. Мы одолеем их за один переход.
– О! Ты думаешь, что тебе удастся бежать с такой скоростью?
– Не сомневаюсь в этом. Лишь бы ты выдержала.
Она повозилась сзади, поудобней устраиваясь в седле.
– Я выдержу. Только учти, среди этих красных трав встречаются хищники… страшные хищники, которых опасаются даже эстара.
– Как же вы с ними справлялись?
– Главное, не попадаться им на глаза.
– А запах?
– У нас был с собой специальный репеллент… я и на этот раз взяла его.
– Нам он не понадобится, – решительно заявил Блейд. – Мне бы только раздобыть подходящую дубину… Ну, в крайнем случае сгодятся и копыта.
Его копыта и в самом деле были страшным оружием – огромные, с острыми краями, словно четыре молота из ороговевшей плоти. |