Изменить размер шрифта - +

 – Совершенно очарован.

 Ее глаза засияли от радости.

 – Благодарю, милорд. Уверяю вас, я очарована точно так же. Вами, я хотела сказать…

 Что-то уж слишком быстро и легко, подумал граф.

 – Но я ни в коем случае не имел намерения расстроить вас или достопочтенных леди. Вы должны меня простить.

 – Видите ли, мы вообще-то не собирались сегодня обсуждать поэзию или последние обозрения, – пояснила Эмили, легко вышагивая рядом с ним.

 – Что же вы собирались обсуждать?

 – Вложения капитала. – Она неопределенно махнула рукой.

 Он пристально посмотрел на нее:

 – Вложения?

 – Да. Я понимаю, вам это должно показаться ужасно скучным. – Она с беспокойством взглянула на него. – Но сегодня был совершенно удивительный день. Я получила прекрасные новости относительно вложений, которые осуществила по просьбе моих друзей. Они все очень озабочены своей пенсией. И не стоит их винить за это.

 – Вы взяли на себя заботу об их будущих пенсиях?

 – У меня есть определенные способности к финансовым делам, и я просто предпринимаю все, что в моих силах. Леди, с которыми вы сегодня познакомились, были чрезвычайно добры ко мне. И это самое малое, чем я могу их отблагодарить. – Она улыбнулась ему, как бы успокаивая. – Но уверяю вас, обычно мы довольно оживленно обсуждаем и новые книги, и поэзию. К примеру, на прошлой неделе подробно анализировали книгу мисс Остин «Гордость и предубеждение». Я как раз собиралась написать вам об этом в письме.

 – Как вы находите ее роман?

 – Ну, полагаю; он неплох в своем роде. То есть мисс Остин очень тонкая писательница. Необычайно талантливо отображает некоторые характеры, но…

 – Но?.. – Он невольно заинтересовался.

 – Дело в том, что предмет ее повествования слишком уж прозаический, вы не находите? Она пишет о самых обычных людях и событиях.

 – Да уж, мисс Остин не Байрон, вы правы.

 – Разумеется, – с энтузиазмом подхватила Эмили. – Ее книги чрезвычайно занимательны, но в них нет того волнения, той экзотики, как в произведениях лорда Байрона, не говоря уже об атмосфере приключений и плещущих через край бурных страстей. Наше литературное общество только что закончило чтение «Гяура».

 – И в восторге от него, не так ли?

 – О да. Такая волшебная атмосфера, такие замечательные приключения, такое жутковатое ощущение пылкой страсти. Мне поэма понравилась не меньше, чем «Чайльд Гарольд». Я с нетерпением жду следующего произведения Байрона.

 – Как и весь Лондон.

 – Кстати, сэр, вы не знаете, как все-таки правильнее прочитать по-английски: «Гяур» или «Джаур»? Мы долго обсуждали это в прошлый четверг, и так никто и не знает точно, хотя мисс Брейсгердл отлично разбирающаяся в древней истории, утверждает, что правильнее «Джаур», с мягким «дж».

 – Насколько мне известно, тема еще не закрыта. – Саймон дипломатично ушел от прямого ответа.

 Он еще не имел случая прочесть поэму, да и, признаться, не собирался. Он погрузился в романтическую литературу и поэзию лишь настолько, насколько это было необходимо, чтобы приманить добычу. Теперь, когда ловушка вот-вот захлопнется, не имело значения, прочтет ли он когда-нибудь еще одну приключенческую поэму. Не лучше ли потратить время на что-нибудь поинтереснее.

 – Да в общем-то не так уж и важно, – тактично заверила его Эмили.

Быстрый переход