— Ты действительно боишься этого? Поэтому ты от нее отказываешься?
— Не только, — с кривой улыбкой сказал он. — Сестра мисс Бил полностью зависит от нее. Они владеют небольшим поместьем, которое дает им средства к существованию и которым управляет лишь она. А я… мне больше подходит городская жизнь. Я не жил в Шотландии с юности, Ламборн для меня пустой орех.
— Ты сам так решил. А он может быть очень приятным.
Джек покачал головой:
— Я не выношу его.
— Потому что ты остаешься там наедине со своими воспоминаниями, Джек. Но если он будет наполнен светом? Любовью, детьми, смехом? И я буду поблизости.
Это уже что-то. Но Джек снова покачал головой:
— Нет, Фи, теперь моя жизнь здесь. Да и какое это имеет значение? Она выйдет за мистера Гордона.
— За него? — Фиона с веселым смехом откинулась на спинку кресла. — Она никогда не выйдет за мистера Гордона.
— Что ты имеешь в виду?
— Дорогой мой, если она выйдет за него, то я англичанка. И нечего выглядеть таким потрясенным. Она была бы не первой, кто выбирает брак по расчету, а не по велению сердца. И она сделала все, что могла, да? Но она тебя любит, Джек. Это очевидно, и, я считаю, она из тех женщин, кто следует выбору сердца.
— У мисс Бил нет выбора, — сказал Джек.
— У нас у всех есть выбор, — заявила Фиона. — Именно это я сказала леди Гилберт о Франческе Баудин. Вы знакомы?
— Нет, — ответил Джек.
Его мысли уже были заняты другим.
— Франческа безнадежно влюблена в лорда Бибингтона, хотя никогда в этом не признается, так как лорд Маберли лучшая для нее партия в смысле денег и положения в обществе. Леди Гилберт, которую нельзя убедить даже фактами, спорила со мной. Она утверждает…
Джек не слышал конца долгой и запутанной истории. Он был растерян. Изменился не только он, но и все, что его окружало. Высшее общество Лондона вдруг показалось ему бессмысленным и скучным. После возвращения в город его интересовала лишь Лиззи и собственное ужасное будущее.
— Джек! Ты совсем меня не слушаешь, — пожаловалась Фиона.
— Не слушаю. — Он встал и поцеловал сестру в макушку. — Найди приличную одежду для нашей гостьи. Не забудь шляпку, Фиона. Спокойной ночи, дорогая.
— Опять шляпка! С каких пор ты стал так внимателен к нарядам? Я сейчас же напишу Дункану и сообщу, что за время бегства ты совсем рехнулся.
Джек выходил с улыбкой. Если в его жизни и было нечто постоянное, то это Фиона. И Лиззи — в его сердце.
Глава 36
Лиззи чувствовала себя в Лондоне такой несчастной, что весь следующий день не выходила из своих комнат.
— Я еду в Воксхолл-Гарденс, — сказал за завтраком мистер Гордон. — Мисс Хэндлсмен говорила, что это необыкновенное зрелище. Вы присоединитесь?
Лиззи слабо улыбнулась:
— Извините, но мне сегодня нездоровится.
— Ничего серьезного, надеюсь? — спросил он, вставая из-за стола.
— Конечно, нет. Поезжайте без меня.
— Вы уверены, что не против?
Гордон посмотрел на карманные часы.
— Уверена. Я собираюсь отдохнуть.
— Да, это пойдет вам на пользу. Не скучайте.
И он с улыбкой поцеловал ее в щеку.
День тянулся невыносимо долго. Лиззи терзала себя то мыслями о Джеке, то мыслями о доме. Она постоянно беспокоилась о Шарлотте, боялась, как бы Карсон в ярости не сделал что-нибудь ужасное с сестрой или с Торнтри. |