Изменить размер шрифта - +
Она написала два письма, одно Шарлотте, второе дяде, умоляя его оставить Шарлотту в покое, обещая, что вернется в Торнтри, чтобы решить их споры.

Вечером, когда явился Гэвин, много позже, чем собирался, она послала ему записку, что рано легла спать. Утром они тоже не встретились. Уинстон сообщил ей, что Гордон приглашен лордом и леди Монтроуз на аукцион лошадей в деревне Килберн. Похоже, Гэвин забыл о причине их пребывания в Лондоне, и она попросила Уинстона выяснить у его сиятельства, как долго им предстоит ждать. Спустя полчаса дворецкий принес ответ.

— Неизвестно, мадам, — доложил он, наклонив седую голову.

Лиззи; вернулась в свои апартаменты, которые уже стали казаться ей не менее тесными, чем комната в башне, где их запер Карсон. Но там у нее была по крайней мере компания. Раздражающая, волнующая, очаровательная компания.

За неимением других занятий она бродила по комнатам и думала. В голове роились только мрачные, болезненные мысли, хотя среди них мелькала одна догадка, которая не давала ей покоя.

Лиззи постоянно возвращалась к ней. Она не верила Джеку. Не верила, что он и правда настолько равнодушен, как ей демонстрировал. Но тогда зачем он это делал? Ведь они не давали никаких обещаний, о которых он мог сожалеть.

Как бы ей сейчас хотелось иметь целый список домашних дел, чтобы отвлечься от невыносимых мыслей.

В полдень ее удивило появление леди Фионы и друга семьи, леди Линдсей. Они постучали в дверь и, когда Лиззи ответила, вошли, оставив дверь открытой для двух слуг, у которых руки были заняты ворохом одежды. Как только они сложили ношу на спинку дивана, Фиона их выпроводила.

Леди Линдсей («Называйте меня Эвелин», — сказала она Лиззи с искренней теплотой) была даже красивее леди Фионы.

— Бедная девочка, вас затащили в Лондон без всяких рекомендаций. Я не могла поверить, когда Фиона сказала мне. Я приехала в Лондон такая же одинокая, как и вы, но у меня по крайней мере были тут знакомые.

— Мы должны вас подобающе одеть, — сказала Фиона. — Леди Линдсей предлагает вам свои красивые платья.

Лиззи побледнела от такого предложения.

— Нет! — воскликнула она. — Нет, я не могу их принять.

— Все в порядке, мисс Бил, — улыбнулась Эвелин. — Я уже не могу застегнуть ни одно из них. Я жду ребенка.

Она сияла от удовольствия.

— Мне следовало прибить Джека за то, что он не дал вам времени собрать гардероб, — продолжала леди Фиона. — Ужасная беспечность с его стороны. Но когда я сообщила ему об этом, он сказал, чтобы я немедленно исправила его ошибку.

— Нет, нет… Он так сказал?

Взяв платье, Эвелин приложила его к Лиззи.

— Вы должны выбрать платье для сегодняшнею бала.

Сердце у Лиззи ушло в пятки.

— Бал! Нет! Я не могу идти на бал. Я…

— Мы будем рядом, мисс Бил, — заверила ее Фиона. — Мы ни в коем случае вас не оставим. Да и бал совсем маленький. Всего сотня гостей.

Боже, сотня гостей! Лиззи тяжело вздохнула, когда Эвелин взяла другое платье, из темно-бордового шелка. Она покачала головой, отбросила его в сторону, как негодную бумагу, и взяла следующее, из золотого бархата. Оно было прекрасно. В таком Лиззи представляла себе принцессу.

Эвелин улыбнулась, приложив его к Лиззи:

— Это безупречно, да, Фиона? Идеально подходит ей по цвету.

Отступив на шаг, Фиона посмотрела и кивнула:

— Да. Это безупречно.

— Я не пойду на бал, — упорствовала Лиззи.

— Вы сразу передумаете, дорогая, едва увидите себя в этом платье, — сказала Эвелин. — Его сшила миссис Олив, одна из лучших модисток Лондона.

Быстрый переход