Изменить размер шрифта - +
 — Его сшила миссис Олив, одна из лучших модисток Лондона. Как правило, она шьет для королевской семьи, но мне сделала исключение в ответ на маленькую любезность. Теперь вам будут завидовать все женщины на балу.

Но Лиззи не хотела, чтобы ей кто-то завидовал. Она просто хотела вернуться в Торнтри, где жизнь проста и общество ей знакомо. Она не могла идти на бал в платье, сшитом для принцессы.

Тем не менее она вынуждена была признать, что приятно удивлена, когда, надев платье, стояла перед большим зеркалом. Она даже не представляла, что может выглядеть такой… красивой. Такой величественной. А когда Фиона надела ей золотое ожерелье, Лиззи почувствовала себя королевой. Она повернулась в одну сторону, затем в другую, восхищаясь собой, мечтая, чтоб ее увидела Шарлотта.

— Потрясающе, — тихо сказала Лиззи.

Она гадала, сколько могло стоить такое платье, сколько полезных вещей можно купить для Торнтри на деньги, которые леди Линдсей отдала за него.

— Вы были когда-нибудь на балу? — спросила Фиона.

— Нет, — засмеялась Лиззи. — У нас в Гленалмонде только деревенские танцы.

— Понятно, — сказала Фиона, восхищаясь тем, как сидит на ней платье. — Сельский бал в Шотландии — бедный кузен великосветского бала в Лондоне. Есть пляски, моя дорогая, и… — она наклонилась, прошептав ей на ухо: — есть танцы. Вы с мистером Гордоном будете просто шокированы.

Один раз Лиззи уже была шокирована. И никогда больше не будет танцевать вальс ни с кем другим.

— Но я не вижу смысла идти на бал. Я ведь недолго пробуду в Лондоне.

— А почему бы вам не развлечься? — весело спросила Фиона. — Зато, вернувшись в Шотландию, будете рассказывать всем, что делали и видели. Пойдем, Эвелин. Давай подыщем себе костюмы для вечера.

Лиззи осталась перед зеркалом. Да, платье изысканное, но ведь она не дебютантка, выезжающая в свет. И что у нее общего с теми женщинами, которых она видела на обеде у друзей леди Фионы? То, о чем они разговаривали, казалось ей пустой тратой времени. А у нее дома беспомощная сестра и заботы, каких никогда не будет у тех женщин. Их главной заботой было положение в обществе, ее — выживание.

Она не хотела общества, в котором жил Джек, она хотела его. Два дня печали не охладили ее любовь к нему, а встреча в холле только еще больше смутила ее. Он говорил равнодушно, но она видела его взгляд. Так он смотрел на нее той ночью, когда они занимались любовью.

Все, чего она хотела, был Джек, по сравнению с этим непреодолимым желанием все остальное казалось мелким и незначительным. Она в том же доме, что и он, совсем близко и не с ним. Как ей пережить такую муку? Когда появилась Люси с большой коробкой, она решила, что ее прислали Фиона и Эвелин.

— Доставили из магазина одежды миссис Олив, — сообщила горничная. — Леди Фиона сказала, его сиятельство купил это для вас.

— Что? — спросила Лиззи» откладывая книгу, в которую слепо смотрела уже час.

— От его сиятельства, — неуверенно повторила Люси. — Она велела мне сказать, что он купил это для вас.

Лиззи тут же забрала у нее коробку, поспешно развязала ленты и достала соломенную шляпу. Настоящее чудо, украшенное бархатными лентами и цветами из бархата и шелка, маленькими, изящными. Безупречно сделанная.

— Это самая красивая шляпка во всей Британии, — прошептала Лиззи.

— Да, очень милая, — ответила горничная. — Последняя мода… Мэм, они вас ждут.

— Кто? — рассеянно спросила она.

— Леди Фиона и мистер Гордон. Они ждут вас в золотом салоне.

Быстрый переход