Изменить размер шрифта - +
Они ждут вас в золотом салоне.

Черт! Лиззи взглянула на каминные часы. Она пыталась их подвести, и теперь они отставали на час.

— Я сейчас приду. — Лиззи встала, держа перед собой шляпку, с полным сумбуром в голове. — Я уже иду.

Сделав реверанс, горничная вышла, оставив Лиззи наедине с ее великолепной шляпкой. Наконец она положила ее в коробку. Но перед этим вынула из цветочного венка шляпную булавку, повернулась к зеркалу и посмотрела на себя в этом золотом платье.

— Извините, леди Линдсей.

Она провела булавкой по шву, сделав небольшой разрыв.

Несколько минут спустя она торопливо вошла в золотой салон. Гэвин что-то говорил, но, увидев ее замолк. Потом широко улыбнулся.

— Девушка, вы прекрасны, — восхищенно сказал он. — Буду горд сопровождать вас.

— Благодарю. К несчастью, у меня произошла маленькая неприятность. — И Лиззи указала на свой бок. — Небольшой разрыв. Думаю, я чуть полнее леди Линдсей. Я должна его зашить.

Гэвин выглядел слегка расстроенным:

— Хорошо. Мы подождем.

— Нет-нет, поезжайте без меня.

— Ни в коем случае.

— Разумеется, мы подождем, — сказала леди Фиона, пристально глядя на нее. — Я пришлю вам Люси.

Горничная, только что вышедшая от нее, будет весьма удивлена, когда узнает о разорванном шве.

— Я могу сама это сделать и потом… Его светлость говорил, что мне нужно лишь попросить карету. Я попрошу, чтобы кто-нибудь отвез меня. Вам не следует беспокоиться. И… я должна снять платье, зашить, снова надеть и…

— Понятно, — ответила леди Фиона. Взгляд острый, как у ястреба. — Мы едем, мистер Гордон. Я скажу дворецкому Бранта, что мисс Бил приедет чуть позже.

— Отличное решение, миледи, — оживился Гордон и предложил ей руку.

Пара направилась к выходу, но у двери леди Фиона задержалась.

— Не беспокойтесь о времени, мисс Бил, — предупредила она. — Бранты знамениты своей непунктуальностью.

И, если только Лиззи не ошиблась, леди Фиона подмигнула ей.

Она ждала, пока не удостоверилась, что они ушли, пока не услышала стук входной двери и шаги слуги.

Джек.

Она понятия не имела, где он может быть, но решила, если понадобится, заглянуть в каждую дверь. Сейчас, пока не потеряла смелость. Лиззи шла по коридору, покрытому коврами, робко открывала двери, за которыми оказывались пустые темные комнаты. Их тут было не меньше дюжины. Она уже начала терять смелость и надежду, когда открыла чуть ли не десятую по счету дверь, сильно удивив троих мужчин.

Джек и незнакомые джентльмены быстро встали.

— Прошу прощения, — сказала Лиззи.

Оба джентльмена смотрели на нее с любопытством. Только Джек выглядел потрясенным.

— Мисс Бил? — произнес он, тяжело сглотнув.

Если она сейчас не завоюет его внимание, то никогда уже не осмелится.

— Лиззи, — поправила она. — Вы всегда называли меня Лиззи.

Глаза Джека удивленно расширились, и он посмотрел на своих гостей.

— С удовольствием, Лиззи, — ответил высокий джентльмен, улыбнувшись Джеку.

— Прошу меня извинить, — хрипло сказал тот. Затем быстро подошел к ней, схватил за локоть и прошептал: — Что вы делаете?

— С каких пор вы перестали называть меня по имени? — тоже шепотом спросила она.

— Сейчас не время для этого, девушка.

— Я знаю правду, Джек.

— Какую правду?

— Я знаю, что последние несколько дней вы притворялись.

Быстрый переход