Изменить размер шрифта - +

— Боже, — пробормотал он. — Пожалуйста, джентльмены, выпейте пока вина, я сейчас вернусь.

Джек развернул ее и почти вытолкнул в коридор.

— В чем дело, Лиззи? Я не понимаю, что вы имеете в виду под своим открытием…

— Я получила шляпку.

— Что?

— Шляпку! Лучшую шляпку во всей Британии! Вы послали ее мне.

— Да, но это просто шляпка, Лиззи. Ничего больше.

— Неправда, вы сами это прекрасно знаете, Джек Хейнс. Вы цените меня, но по какой-то глупой причине решили притвориться, что нет.

— Я вас не ценю, — процедил Джек.

Распахнув дверь своего кабинета, он втолкнул ее внутрь, прислонился спиной к двери и скрестил руки на груди.

— Что с вами, черт побери? Что еще я должен сказать, чтобы вы поняли, что ничего между нами нет?

— Тогда что значит эта шляпка?

— Лиззи, честное слово…

— Вы не забыли, Джек. Не забыли свое обещание. Увидев шляпку, я сразу поняла… ваше притворное равнодушие и безжалостность — обман. Только я не могу понять зачем. Вы же до сих пор цените меня.

— Ради Бога, Лиззи! Теперь слушай меня, девушка. Ты вернешься в Торнтри со своим женихом, выйдешь за него, у тебя будет любовь, дети, семья. Чего еще ты можешь хотеть?

— Тебя. Я могу иметь тебя. Джек, ты ценишь меня, признай это, — с улыбкой сказала она.

— Нет, — произнес он. — И нечего так мне улыбаться. Я твой худший выбор. Ты была права, Лиззи. Я негодяй, распутник, у меня дурная наследственность.

— Дурная наследственность!

— Да. Ты поступишь очень глупо, если откажешь мистеру Гордону. Он хороший человек. Он тебя обеспечит, будет уважать, не растратит деньги на превосходных лошадей, карточные долги и тому подобное.

Ее улыбка стала еще шире.

— Он будет моим мужем, а не моим любовником, Джек… Я люблю тебя. С того момента, как ты поцеловал меня в моей комнате. Не могу забыть тот головокружительный поцелуй.

— Ты видишь? Я пытался тобой воспользоваться. Не делай этого, Лиззи. Не обманывайся. Тебя ждут на отличном балу, и ты сегодня… поразительно красива. Ты должна поехать. Ты помнишь, чему я тебя учил?

— Я не поеду.

Джек положил руку ей на талию.

— Раз, два, три. Раз, два, три, — шептал он, кружа ее, пока его взгляд скользил по ее лицу, декольте, волосам.

Лиззи видела, как тепло возвращается в его глаза, она уже тонула в любви, надежде…

— Ламборн! Где ты, иди скорее! — позвал кто-то из коридора.

— Джек…

— Черт возьми, — простонал он, останавливаясь.

Затем поднял голову, погладил ее по щеке, провел большим пальцем по ее нижней губе.

— Ламборн! Король!

— Не отвечай им, — прошептала она. — Не уходи.

— Поезжай на бал. Ослепи все лондонское общество, Лиззи Бил. Получи удовольствие. Будь счастлива.

Он высвободил руку и отступил.

— Нет, Джек, подожди!

Но он ушел.

Именно сейчас вызванный к королю на аудиенцию.

 

 

Глава 37

 

 

Две недели спустя

 

Джек счел большим везением, что принц отправил его в Тауэр вместо Ньюгейта, где, как он слышал, условия были совершенно варварскими даже для человека, который мог позволить себе доплатить за удобства.

Впрочем, и Тауэр оказался довольно тесным и не столь комфортабельным, как уверял его Линдсей, надзиратели очень грубыми и уделяли персоне Джека отнюдь не столько внимания, сколько бы ему хотелось.

Быстрый переход