– И вам, должно быть, будет приятно, – добродушно добавил Абу Талеб.
– Конечно, – согласилась мисс Минг и вопросительно посмотрела на Доктора. – Вы не против?
– Я сам предложил вашу кандидатуру.
– И сделали совершенно правильный выбор, – твердо сказал Ли Пао.
– Раз так, я к вашим услугам, кудесник кухни, – проговорила мисс Минг. – Еще раз прошу прощения за сумятицу.
Доктор Волоспион, Абу Талеб и Ли Пао протестующе замахали руками. Мисс Минг улыбнулась.
– Как приятно уладить недоразумение. Ведь мы снова друзья?
– О чем речь! – воскликнул Доктор Волоспион.
– Несомненно, – отозвался Ли Пао.
– Так не возьмете летающего слоненка? – спросил Комиссар Бенгалии. – Я себе сотворю другого.
– Взяла бы с радостью, но у меня нет зверинца. Может быть, обстоятельства переменятся, и тогда…
– Ну, что же, – Абу Талеб облегченно вздохнул.
– Если вы готовы, мисс Минг, поспешим, – подал голос шеф-повар. – Гости ждут угощения.
– Я в вашем распоряжении, только объясните мне поподробнее, в чем будет состоять моя помощь.
– Выскажете свое мнение, вот и все.
– Вы очень вовремя к нам подошли, милый По, – сказала мисс Минг, отойдя от своих друзей на безопасное расстояние. – Вы такой серьезный, уравновешенный. Без вас мне пришлось бы худо. Нежданно-негаданно оказалась в центре скандала. Я, конечно, чуть не разбилась в лепешку, чтобы утихомирить буянов. А заварил кашу Ли Пао. Доктор Волоспион так доходчиво все растолковывал, а Ли Пао его не слушал, бубнил свое. Видно, этот китаец, кроме себя, вообще никого не слышит. А в результате виновной во всем оказалась я, крошка Мэвис. Представляете, какая несправедливость?
Шеф-повар чмокнул губами.
ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ, в которой мисс Минг испытывает новое разочарование
Эдгаросердный По запустил руку в чан и извлек оттуда небольшого плезиозавра. Длинная радужная шея потревоженного животного начала поворачиваться, и шеф-повар осторожно опустил его на траву. Облизнув пальцы, он скорбно вздохнул.
– К сожалению, жидковат, а вкус превосходный. Плезиозавр, переваливаясь с боку на бок и едва передвигая студенистые лапы, медленно побрел в сторону своих столь же несовершенных собратьев, которые паслись меж деревьями, приготовленными из дудника, начиненного сладостями. По разумению кулинара, перед тем как попасть на стол, плезиозаврам следовало размяться.
– Согласитесь, мисс Минг, лапы у них жидковаты, – повторил свое суждение кулинар, облизнув губы.
– Не надо расстраиваться. Строго говоря, ошибка вовсе не ваша. Плезиозавры – морские животные. Их ласты хороши для воды. По суше на таких конечностях не расходишься. Нельзя их усилить?
– Да проще простого. Одним поворотом Кольца можно заменить лапы на подходящие, но это не выход из положения: загадка останется и будет мучить меня. Результаты моих исследований показывают, что эти рептилии способны без труда передвигаться по суше. Может, температура оказалась выше, чем нужно? Хотя, вряд ли. Скорее, избыточный вес животных оказывает негативное влияние на структуру атомов желатина. Это обстоятельство следовало учесть при составлении рецептуры, а начинать все заново слишком поздно.
– Может, все-таки воспользоваться Кольцом?
– Нет, тут дело принципа. В следующий раз уделю больше внимания рецептуре. Эти плезиозавры – брак. На стол не пойдут, зря разминаются. Предложу гостям Комиссара другие, более совершенные деликатесы из мезозоя. |