Однако Освальд полагал, что в данном случае торопиться как раз не следует.
— Куда вы хотите ее перенести? — спросил он.
— Да куда угодно! — вскричала Элиза. — Куда угодно, лишь бы подальше отсюда.
— Подождите немного, — сказал Освальд. — У нас еще есть время.
Он и Дикки быстро направились в соседнюю комнату, и, найдя там большую пуховую перину и полный комплект постельного белья, спустились с этой добычей вниз по лестнице, отошли на приличное расстояние от дома и устроили временную постель на ровном сухом месте посреди луга. Только после этого мы взялись перетаскивать несчастную больную.
К тому времени внутри дома было уже полно дыму, хотя огонь пока еще не добрался до его стен.
Наощупь, спиной вперед, спускаясь по узкой скрипучей лестнице с больной женщиной на руках, мы чувствовали себя настоящими отважными пожарниками — не хватало лишь соответствующей униформы и прежде всего блестящих пожарных касок.
Когда мы наконец дотащили Лили до ее новой постели, она на секунду пришла в себя — до той поры она находилась в полуобморочном состоянии — и, вцепившись Освальду в руку, прошептала:
— Спасайте рухлядь!
— Какую рухлядь? — не понял Освальд. Он думал, что бедная женщина бредит.
— Она говорит о мебели и вещах, пояснила Элиза, — только спасать их бесполезно. Эта напасть не иначе как послана свыше.
— Ерунда это все, — вежливо сказал Освальд, и мы бросились обратно в дом, увлекая с собою Элизу.
На первый взгляд в доме было не так уж много мебели и разных предметов домашнего обихода, но это впечатление оказалось обманчивым. Каждый раз, возвращаясь в дом за очередным грузом, мы находили все новые и новые вещи, которых не видели там минутой раньше — казалось, они размножаются с той же скоростью, с какой мы их перетаскиваем. Для начала мы вынесли всю одежду из шкафов и комода, а также белье в корзинах и больших узлах, сваленных грудой в чулане. От Элизы не было никакого толку; она только и делала что металась из угла в угол в поисках гаечного ключа, чтобы отвинтить спинки железных кроватей. Что касается Освальда и Дикки, то они трудились не покладая рук, вынося стулья, столы, каминные коврики и прочую — как ее здесь называли — рухлядь. Когда Освальд в очередной раз возник в дверном проеме, держа в руках кресло, а под мышками — чайный поднос и гладильную доску, он едва не сбил с ног какого-то мужчину.
— Что здесь происходит? — спросил мужчина.
— Пожар! — сказал Освальд.
— Ага, я так и подумал, — сообщил вновь пришедший, весьма довольный собственной догадливостью.
— В таком случае помогите спасти вещи, — сказал Освальд, передавая ему свою ношу.
Вскоре начали подходить и другие люди с соседних ферм, и все они включались в работу, но никто из них не мог потягаться в усердии с Освальдом и Дикки. Элиза так и не нашла гаечный ключ, поскольку теперь ей было не до поисков, — каждый раз, когда она видела кого-нибудь из соседей, которые прибывали со всех сторон как муравьи, спешащие к своему муравейнику, на выбегала им навстречу, чтобы снова и снова рассказать историю о Ханисетте, которого угораздило куда-то запропаститься.
Но вот появилась какая-то женщина, представлявшая для Элизы особый интерес, судя по тому, что она затащила ее в укромное место под лестницей и принялась излагать все с самого начала и с дополнительными подробностями. Я ненароком услышал часть их разговора.
— …Эта бедная миссис Симпкинс, — говорила Элиза, — ее муж с тремя другими людьми погнал скотину на Эшфордский рынок, а мы с моим мужем хотели на это время забрать Лили к себе — все-ж-таки она моя сестра. |