— Ты обещал поведать историю о привидениях. А покамест мы слышали только о хладнокровном убийстве.
Ребята засмеялись. Но уже не так весело, как раньше, до начала рассказа.
— Сейчас я дойду и до привидений, — ответил Тимоти. — Вы уж мне поверьте: не стоит так торопиться с этой историей. Она чудовищна. К тому же ты нарушил свое обещание, Генри. Я просил не перебивать. Так что, если вы не хотите, чтобы я продолжал…
— Что? — воскликнул Генри. — Ни в коем случае!
— Ах, пожалуйста, продолжай! — взмолилась Бетси.
— Да, Тимоти, очень тебя просим, — с усмешкой проговорил Филипп Иствик. — Мы болшеь не нарушим обещания.
— Отлично, — сказал Тимоти.
На улице по булыжной мостовой процокали копыта. Лошадь, словно чего-то испугавшись, громко заржала.
Тимоти наметил в кучке ребят одного слушателя, полускрытого тенью.
"Будет легче рпссказывать эту историю как бы однму человеку", — подумал он. Сосредоточив взгляд на смутной фигуре, он заставил себя продолжать…
Глава 8
Бостон, 1847 год
За окошком экипажа, в которое смотрела Мэгги, стоял облачный, серый денек. Она дела красногрудого дрозда, вытащившего им острым длинным клювом из земли
Показался деревянный указатель со словом "Тэнглвуд". Надпись окружал резной узор из листьев и ягод ежевики.
"Приехали, — решила Мэгги. — Мы добрались до усадьбы Мельбурна, и сегодня я начинаю служить гувернанткой". Она ощутила какое-то безотчетное беспокойство.
"У тебя было несколько гувернанток, — себе сказала Мэгги. — Для тебя не составит труда вести себя так же, как они, с двумя маленькими мальчиками".
Дорога сделала крутой поворот, и показалась усадьба. Она возникла так внезапно, что девушка чуть было не вскрикнула от изумления. Усадьба была очень большая, с двумя одинаковыми башнями, возвышающимися над увитыми плющом стенами.
Мэгги поежилась. На память ей вдруг пришло иное здание с башнями, похожее на крепость
Тюрьма.
Мэгги охййтила тоска. Она потрясла головой: это не лучший способ начинать новую жизнь.
"В Тэнглвуде сейчас траур, — напомнила она себе. Поэтому здесь, конечно, все окутано грустью. Но ты поможешь это изменить".
Экипад остановился посреди выложенной каменной плиткой дорожки, ведущей к парадной двери. Кучер открыл дверцу, и Мэгги выбралась наружу. Возница снял с крыши дорожную сумку и бросил к ее ногам.
— Спасибо, — сказала девушка, тепло улыбнувшись. — Бог мой! Какой большой и импозантный дом, не правда ли?
Слуга мрачно кивнул.
"До чего неприветливый человек", — подумала Мэгги.
— Где я могу найти мистера Мельбурна? — спросила она.
— Вы его не найдете, — сердито ответил мужчина. — Его нет дома. — И, сообщив эту новость, он внова забрался на козлы. — Н-но! — прикрикнул он на крупных серых лошадей и ударил вожжами по их спинам.
Мэгги посмотрела, как экипаж сделал круг по подъездной дорожке. Наверно, он ехал назад в конюшню. Она подняла сумку. "Легкая, — подумала девушка. — Одно из преимуществ бедности".
По широкой дорожке она подошла к массивной парадной двери. Оттуда на нее скалилась бронзовая львиная морда дверного молотка. Мэгги дважды постучала. Бум! Бум!
Постучала еще несколько раз. Потом толкнула двкерь. Открыто. Она вошла в просторный вестибюль. Ее обдало холодным сквозняком.
— Эй? Есть здесь кто-нибудь? — В огромном зале ее голос отозвался эхом. |