— Мы должны быть очень сильными.
Кто-то постучал в дверь.
Генриетта прочистила горло:
— Войдите, — хрипло проговорила она.
В дверях появилась Коллин, горничная, и сделала реверанс. Ее круглые щеки пылали.
— Да? — сказала Генриетта.
— Вас хотят видеть два констебля, мисс, — ответила горничная.
Мэгги медленно встала:
— Констебли?
— Я сказала им, что вы никого не принимаете, мисс, но они настаивают на том, чтобы победовать с вами обеими. — Коллин нервно скомкала руками фартук.
— Им известно, что у нас траур? — спросила Генриетта.
Мэгги услышала, как задрожал голос сестры.
"Бедная Ген, — подумала она. — Как несправедливо, что ей все время приходится обо мне заботиться. Мне тоже надо быть к ней повнимательнее.
— Да, мисс. Я им говорила, — ответила Коллин.
— Немедленно пригласи их! — крикнула Мэгги, ощутив прилив гнева. — Я хочу уведомить их, что надлежит выказывать больше уважения к скорби семьи по усопшему.
— Слушаюсь, мисс.
Через минуту горничная вернулась с двумя констеблями. Они были в синих плащах с блестящими бляхами. Мэгги заметила у них на ремнях револьверы и деревянные дубинки. Ее зазнобило. Что им тут могло понадобиться?
Констебли сняли фуражки. Один из них был пожилым и лысым. Второй — совсем юным, с рыжими волосами, почти такими же огненными, как и у Мэгги.
— Вы — сестры Алстон? — поинтересовался старый констебль, переводя взгляд с Мэгги на, Генриетту.
Генриетта схватила руку Мэгги и стиснула. "Не хочет, чтобы я вспылила", — решила Мэгги. Она сжала губы и предоставила сестре объясняться с блюстителями закона.
— Да, я — Генриетта Алстон, а это Маргарет Алстон.
— Мы весьма сожалеем, что приходится беспокоить вас в такое время, — сказал пожилой констебль.
— Страшно сожалеем, — поддакнул рыжий. Он так покраснел, что даже веснушки потемнели.
— В чем все-таки дело? — бросила Мэгги. Вы говорите, будто сожалеете о беспокойстве, и тем не менее врываетесь в дом! А тело нашего отца еще не остыло в могиле.
— Мэгги… — с укором проговорила Генриетта.
— Мы получили тревожное заключение от д ктора Марстона, врача вашего батюшки, — объяснил лысый. Он помолчал, пристально взглянув на сестер. — Похоже…
— Похоже? — нетерпеливо повторила Мэгги.
— Похоже, что ваш отец умер не естественно смертью. Скорее всего, его кто-то отравил.
Мэгги почудилось, что в комнате вдруг потемнело. Единственно, что она все еще слышала, было тиканье маятника в часах. Каждый его взмаъ отдавался в ушах гораздо громче, чем обычно. У нее закружилась голова. "Я вот-вот упаду в обморок!" — подумала Мэгги.
— Его убили? — пробормотала она, задыхаясь.
— Доктор Марстон ошибся, — спокойно и твердо заявила Генриетта. Однако ее лицо побледнело как полотно.
— Никакой ошибки нет, — возразил старший констебль.
— Но… но кто мог это сделать? — вскричала Мэгги. Она сжала кулаки. Если кто-то убил ее отца, ему придется за это ответить. Мэгги заставит его дорого заплатить.
— Об этом мы и пришли расспросить вас обеих — вставил молоденький констебль, нервно теребя пальцами фуражку. — Нам хотелось бы знать, были ли у вашего отца враги?
— Враги? — повторила Генриетта. |