Каким образованным ч ловеком должен быть тот, кто все это прочиал…
Она вдруг остановилась.
На стене, над кроватью, висел тяжелый мушкет.
"Наследство, — тут же решила Мэгги. — Мистер Мельбурн не может быть жестоким человеком. Во всяком случае, не тот мистер Мельбурн, что изображен на портрете".
Внимание девушки привлек небольшой письменный столик с золотой инкрустацией, заваленный стопками "Нью-Йорк геральд трибюн", Мэгги быстро проглядела несколько газет, с любопытством читая знакомые названия. Бродвей, Пятая авеню. На нее нахлынули воспоминания из того мира, который она оставила.
Мэгги мысленно увидела, как она вместе с отцом и сестрой у камина поет "Дети в лесу". Как посещает лекции в Лицее. Как занимается благотворите льностью.
Она тряхнула головой. У нее нет сейчас времени на газеты… или на воспоминания. Девушка оглядела комнату. Подошла к высокому деревянному шифоньеру. Чувствуя себя очень виноватой, выдвинула несколько ящиков. Одно дело — зайти к нему в комнату, а совсем иное — открывать ящики.
Однако она не прервала своих исследований. Взяла небольшую, украшенную самоцветами музыкальную шкатулку, стоявшую на бюро. Подняла крышку и улыбнулась, когда зазвенела приятная мелодия. В шкатулке ничего не было.
Мэгги закрыла ларчик и осторожно поставила его обратно, стараясь, чтобы он оказался в точности на том же месте, где стоял раньше. При этом внутри шкатулки что-то слегка звякнуло.
Странно! Ей показалось, что шкатулка пуста…
Мэгги перевернула ларчик и ощупала дно. Потом нажала на стенки. Внезапно задняя стенка соскользнула в сторону, обнаружив крохотный деревянный ящичек с голубой ленточкой вместо ручки.
Она осторожно, двумя пальцами открыла ящичек.
Внутри лежал серебряный ключ.
"Совершенно ясно, что мистер Мельбурн не желал, чтобы им кто-нибудь пользовался", — подумала Мэгги. Он, наверно, пришел бы в ярость, если бы узнал, что она нашла его тайник.
— Что вы делаете со шкатулкой?
Мэгги повернулась кругом. Позади нее, сверкая глазами, стоял Гаррет.
— Я спрашиваю, что вы с ней делаете? — повторил он. — И почему вы вообще находитесь в комнате моего отца? Вы не имеете права входить сюда. Я мог бы уволить вас, вы меня слышите?
Когда же он вошел? Мэгги не слышала ни звука.
— Я… я забрела сюда по ошибке, — промямлила Мэгги, сожалея, что не придумала заранее ничего лучшего. Она быстро захлопнула секретное отделение шкатулки и торопливо прошла мимо Гаррета. — Пойдем, пошли из этой комнаты и…
Гаррет за ней не последовал.
Когда она обернулась к нему, он стоял, скрестив руки.
— Никогда впредь не трогайте вещей моего отца, — сурово проговорил мальчик. — Это очень злит мою мать, слышите? Чрезвычайно злит.
Мэгги почувствовала, что кровь отхлынула у нее от лица. Конечно же, она ослышалась.
— Что ты сказал?
— Я сказал, что мою мать это очень злит! — крикнул мальчик.
— Но, Гаррет, — мягко возразила Мэгги, твоя мама скончалась.
Глава 14
— Не говорите так! — заорал Гаррет. — Никогда этого не говорите! Мама может вас услышать! Она все может услышать!
Гаррет кинулся на нее и начал колотить своими маленькими кулачками.
Мэгги поймала его руки, стараясь удержать, успокоить мальчика:
— Гаррет, пожалуйста, будь умницей…
— Ыы должны знать: она в доме! — кричал Гаррет, — Разве вы не слышите, как она плачет каждую ночь?
Плачет?
Мэгги показалось, будто ей в спину вонзили ледяной кинжал. |