А если должен, так что именно?
– Мама? – С трогательным унынием всеми заброшенного шестилетнего малыша Дэниел тяжело дотащился до угла дома и рухнул на ступеньки. – Я хочу пойти к пруду, но нет никого, кто бы взял меня с собой. Папа занят трактором, и он говорит, что Питер и Роза должны укрепить ограду вдоль дороги, а дядя Дональд болен, а Колин ушел на работу, а Дженнифер с Мэри ухаживают за дядей Дональдом… – Его голос затих, и он глубоко вздохнул. – Я думал, может?..
– Только не сейчас, солнышко. – Надин, нагнувшись, поправила ему упавшие на глаза волосы. – Возможно, немного позже.
Черные, как эбеновое дерево, брови Дэниела насупились.
– Но я хочу пойти сейчас. Мне жарко.
– Я могу взять с собой парня. – Селуччи развел руки, когда Надин повернулась и взглянула на него. – Мне нечем больше заняться.
Что было истинной правдой. Ему, кроме того, пришло в голову, что дети, независимо от природы, часто знают больше, чем об этом подозревают взрослые. Если Фицрой был старым другом семьи, этот малыш мог бы заполнить некоторые из раздражающих пробелов из его прошлого.
– Вы умеете плавать? – наконец спросила Надин.
– Как рыба.
– Ну пожалуйста, мам.
Она задумалась, безопасно ли доверить ребенка фактически незнакомому человеку. По справедливости говоря, события прошлой ночи нельзя было поставить ему в вину. Мужчины не могут отвечать за свои поступки, когда у них закипает кровь.
– Мамочка!
И способность противостоять вызову существенным образом укрепила его положение внутри стаи.
– Ну ладно, идите.
Дэниел радостно обхватил ее ноги и, издав звук, весьма походивший на радостный лай, бросил Селуччи через плечо взволнованную команду: «Побежали!» Тот последовал за ним более размеренным шагом.
– Эй!
Майк обернулся – и едва успел поймать полотенце, которое чуть не ударило его по лицу.
Надин усмехнулась; кончик ее языка слегка проглядывал между ослепительно белых зубов.
– Возможно, оно вам пригодится. И не разрешайте ему есть лягушек – он испортит себе аппетит перед обедом.
– Я не знаю. Генри приходил к нам всю жизнь.
Перевод: три или четыре года.
– Он бывал здесь часто?
– Да, часто.
– Тебе он нравится?
Дэниел развернулся и пошел назад спиной вниз по тропинке, вглядываясь в Селуччи сквозь густую копну падавших на глаза черных волос.
– Конечно, нравится. Генри приносит мне всякие интересные вещи.
– Какие вещи?
– Фигурки‑трансформеры. Знаете, как Супермен и тому подобное. – Мальчик поморщился. – Правда, их ужасно легко разжевать.
Голой пяткой он угодил в травянистый бугор и, размахивая руками, словно ветряная мельница, с размаху хлопнулся задом на траву. Поворчав немного на оскорбившее его препятствие и предупредив его, чтобы оно не устраивало впредь подобных трюков, он принял руку помощи от Селуччи.
– Не ушибся?
– Нет, конечно. – Он подпрыгнул несколько раз, чтобы доказать, что у него все хорошо. – Я падал гораздо круче, чем сейчас.
Майк прихлопнул москита.
– Далеко еще до пруда? – Он вытащил раздавленное насекомое из волосков на руке и отер ладонь о джинсы.
– Нет.
Три прыжка доказали, что нависавшая ветка все еще находится слишком высоко, и они двинулись дальше.
– Он на территории фермы?
– Ага. Дедушка выкопал его джизиллион лет тому назад, когда мама еще была маленькой, – добавил он на случай, если Селуччи не имел представления, что такое джизиллион лет. |