Книги Ужасы Таня Хафф След крови страница 34

Изменить размер шрифта - +
Хотя Вики все еще видела бледнеющую луну – повисшие три четверти серебристо‑белого диска во тьме, – ее свет был слишком рассеянным, чтобы хоть как‑то помочь ей. Расплывчатые прямоугольники чего‑то желтого справа от нее, очевидно, были освещенными окнами дома, и она решила уверенными шагами направиться к нему, показав тем самым, что не столь беспомощна, как думает Генри.

Тот наблюдал, как эта мысль промелькнула на ее лице, и покачал головой. Восхищаясь независимостью женщины, Фицрой все же надеялся, что она останется верна здравому смыслу. Он понимал, что в этот момент Вики считала, что должна что‑то доказать, и не мог придумать ни единого способа, как дать ей понять, что в этом нет необходимости. По крайней мере по отношению к нему.

Генри передал ей сумку и, убедившись, что она ее крепко держит, осторожно взял Вики под руку.

– Тропинка изгибается, – прошептал он ей на ухо. – Вряд ли ты захочешь наступить на цветы Надин. Она, между прочим, кусается.

Вики старалась не обращать внимания, что дыхание вампира рядом со щекой вздыбливает волосы на ее затылке, и сосредоточилась на ходьбе, делая вид, будто идет совершенно самостоятельно. Она не сомневалась, что оборотни, по крайней мере в обличье волка, могли видеть столь же хорошо, как Фицрой, и у нее не было намерения подрывать свой авторитет проявлением слабости перед ними, сколько бы их там ни было.

Высоко подняв голову, она сконцентрировала внимание на прямоугольниках света, пытаясь запомнить как ощущение тропы под сандалиями, так и ее кривизну на пути от машины к дому. Знакомые ощущения бетона под ногами и запаха выхлопных газов города здесь отсутствовали, их заменил не столь уж приятный аромат овечьего помета. Она распознала стрекот кузнечика, но другие ночные звуки были ей незнакомы.

Дома, в Торонто, каждый запах, каждый звук что‑то означал для нее. Здесь они не говорили ей ничего, что совершенно не нравилось Вики, поскольку добавляло еще одну трудность к ее слабовидящим глазам.

Два внезапных острых болезненных укуса в икру и еще один – в предплечье, заставившие ее подпрыгнуть от испуга, напомнили ей об аспекте дела, который она не приняла в расчет.

– Чертовы москиты! – Она высвободила руку и яростно шлепнула себя по ноге. – Генри, я только сейчас вспомнила кое‑что: я ненавижу сельскую местность!

Они как раз вошли в узкую полоску света, падающего из окна дома, и Вики успела заметить улыбку на его лице.

– Слишком поздно, – ответил Фицрой и открыл перед ней дверь.

Свое первое впечатление о доме Вики получила, стоя на пороге и моргая от яркого света. Это была большая, не слишком богато обставленная кухня, переполненная людьми и собаками. Ее второе впечатление исправило первое: переполненная верволъфами.  «Людьми, которые одновременно являются собаками. Или, скорее, волками. Ох, ад кромешный… »

 

Было уже поздно, почти одиннадцать. Селуччи полулежал в кресле и рассматривал оставшийся на столе клочок бумаги. Дело Алана Марго было закончено в рекордно короткий срок, и он мог передать его для рассмотрения в суд. Что предоставляло ему возможность заняться незаконченными мелкими делами.

Например, Генри Фицроем.

Что‑то в этом человеке не укладывалось в рамки обычного, и Селуччи имел твердое намерение выяснить, что именно. Он взял со стола листок бумаги, пустой, за исключением имени, напечатанного сверху жирным шрифтом, сложил его вдвое и аккуратно вложил себе в бумажник. Завтра он проведет стандартный поиск по мистеру Фицрою и, если ничего не будет обнаружено… На губах Майка, когда он встал из‑за стола, блуждала хищная улыбка. Если стандартные поиски ни к чему не приведут, надо будет копнуть поглубже.

Кто‑нибудь мог назвать то, что он собирался сделать, злоупотреблением властью. Детектив‑сержант Майк Селуччи назвал бы это заботой о друге.

Быстрый переход